Типы лондонского сленга

15 апреля 2019
186
7

Английский язык богат и многообразен — и, разумеется, не ограничивается литературным. Как и у любого другого языка, у английского есть свои диалекты и сленг.

Наиболее широко британский сленг представлен в Лондоне — городе, где смешиваются десятки национальностей, культур и диалектов. И, вопреки расхожему представлению, здесь сленг не ограничивается исключительно кокни. Сегодня мы хотим поговорить об этом и рассказать вам об истории и типах лондонского сленга.

Кокни (Cockney Rhyming Slang)

История

Несмотря на то, что корни кокни точно не известны, его история начинается примерно в поздних 1300х. О кокни упоминали в своих произведениях Чарльз Диккенс и Стивен Беркофф и именно на этом сленге говорит героиня знаменитого фильма «Моя прекрасная леди» (My Fair Lady).

Изначально на кокни говорили обитатели лондонских трущоб, расположенных в Ист Энде (East End). Первыми, кто начал использовать кокни, были преступники и рабочие доков. Они придумали своеобразный языковой код, чтобы их не могли понять полицейские, информаторы полиции и члены других преступных группировок.

Позднее сленг подхватили торговцы, работающие в тех местах, а еще позже кокни вышел за пределы Ист Энда и распространился среди рабочих слоев Лондона. Само это слово (Cockney) использовалось и до сих пор продолжает использоваться для обозначения лондонцев рабочего класса.

Полное название кокни — «рифмованный сленг кокни» (Cockney rhyming slang). Все потому, что сам сленг построен на метафорах и рифме. Любая фраза на кокни — это метафора, рифмующаяся с тем, что она означает. Правда, само слово-рифма чаще всего пропускается, что и делает кокни таким сложным и непонятным для многих.

Звучит слишком запутанно? Давайте разберем на примерах.

Примеры

Loaf of bread — голова

Несмотря на то, что на самом деле loaf of bread переводится как «буханка хлеба», на кокни эта фраза означает голову. При этом в предложении может использоваться только одно слово (в данном случае loaf) — подразумевается, что знакомый с кокни собеседник все равно поймет вас.

Вот еще немного примеров кокни:

Apple and pears — ступеньки, лестницы (рифмуется со stairs)

Brown bread — мертвый (рифмуется с dead)

Jack Malone — один, одинокий (рифмуется с alone)

Butcher’s hook — смотри (рифмуется с look)

Идиш (Yiddish)

Как мы уже упоминали выше, Лондон — то место, где смешиваются национальности и культуры. Это относится и к еврейской культуре.

Идиш возник на улицах незадолго до Второй мировой войны. Общаясь друг с другом, западноевропейские евреи использовали те слова, которые были привычны в их окружении. Однако распространялся он не слишком быстро, потому что многие религиозные евреи считали, что смешивать сленг с ивритом, божественным языком — это грех.

Именно поэтому идиш в основном состоит из слов, заимствованных из других языков, включая арабский и английский. Более того, он основан преимущественно на транслитерации и на добавлении суффиксов к определенным словам.

И, несмотря на то, что сейчас идиш ассоциируется преимущественно с Нью-Йорком, на речь лондонцев он также повлиял. Сейчас кокни говорят друг другу умолкнуть (keep schtum), используя именно этот сленг, а также называют хорошие вещи «кошерными» (kosher).

Примеры

Bubeleh — милый, очаровательный человек (любого возраста)

Kolboynick — всезнайка

Schmoe — глупый, наивный человек

Glitch — легкий сбой, небольшая неполадка в системе

Drek — бесполезная вещь, кусок грязи

Подростковый или «молодой» сленг (Youth slang)

История и примеры

Современная лондонская молодежь не просто разбирается в сленге — она изобретает свой собственный. Подросткам и молодым людям уже недостаточно быть просто классными (cool), делать что-то крутое (sick) и релаксировать (chilling). Несмотря на то, что эти слова до сих пор используются молодыми лондонцами, они добавляют к ним свои.

«Молодой» лондонский сленг удивителен и многообразен, ведь, в отличие от кокни или идиша, он не возникает в одном месте. Часть такого сленга заимствована из лексикона уличных банд: shank (удар ножом), merk (унизить, причинить боль), durkboi (дурак, тупица), boyed (униженный, пристыженный).

Многие слова заимствованы из мультикультурного (или мультиэтнического) лондонского английского языка: peas (деньги), bruv (братишка, бро), lipsin’ (целоваться), linkin’ (встречаться), chirpsin’ (флиртовать). А часть лексикона взята из жаргона геймеров: zerg (злиться, психовать), campet (вялый, безынициативный человек), glicther (мошенничество).

Кстати, именно в «молодом» сленге можно встретить много заимствований из американского английского: bae (любимый человек), fleek (привлекательный), turnt (быстро поддающийся эмоциям, быстро пьянеющий).

Самые интересные примеры лондонского сленга

Dunlop tyre

Фраза на кокни, которая означает «лжец». Она стала использоваться примерно в 1960х годах.

Ambidexter

Профессиональный сленг, использующийся среди юристов. Вообще амбидекстром называют человека, который одинаково хорошо владеет обеими руками (может писать ими обеими, например). Однако лондонские юристы называют так жадных взяточников, подразумевая, что те тянутся к деньгам сразу двумя руками. Это слово стало использоваться в таком значении с 1552 года.

Alderman Lushington

Слово lush изначально означало «алкоголь» (примерно с XVII века), а позднее стало означать «пьяница». То же самое означает и Lushington — несмотря на то, что это звучит как аристократическая, благородная фамилия, так называют тех, кто очень любит выпить.

NSIT

Эта аббревиатура расшифровывается как Not Safe In Taxis (в такси небезопасно). Она возникла в 1930х годах и до сих пор используется для описания таксистов, которые распускают руки.

Как видите, лондонский сленг действительно очень разнообразен. Более того, он продолжает меняться и эволюционировать, пополняясь все новыми и новыми словами.