Родина английского языка – Великобритания, но он завоевал уже почти весь мир.
В ряде стран английский используется в качестве официального языка: это Канада, Индия, Ирландия, Новая Зеландия, Филиппины.
В других странах на английском говорят большинство жителей, хотя юридически он не закреплен: например, в США или в Австралии английский язык не имеет официального статуса.
И в десятках других стран мира английский широко распространен и конкурирует с другими языками: в Пакистане, Нигерии, Кении, Уганде, Барбадосе, Мальте, Ямайке. В этой статье Википедии приведен полный список стран, в которых говорят преимущественно на английском.
Закрепляясь на новых территориях, английский язык меняется и формирует новые диалекты. Жителям разных англоговорящих стран все сложнее понимать друг друга: различаются произношение слов, интонация, подбор слов и выражений, грамматические правила.
Мы выбрали семь самых известных стран мира с английским языком – США, Канаду, Ирландию, Австралию, Новую Зеландию, Индию и ЮАР. Давайте рассмотрим и сравним варианты языка в этих странах.
Американский – самый известный вариант английского за пределами Великобритании. Он получил большое распространение по всему миру, поэтому именно его чаще всего сравнивают с британским английским.
Интересно, что английский не закреплен в конституции США как официальный язык. Фактически официальный и самый распространенный язык – американский вариант английского, но никакого государственного статуса у него нет. Хотя многие американцы борются за права английского языка, опасаясь распространения испанского. Некоторые штаты даже дали английскому официальный статус.
Единого американского акцента не существует: в разных штатах произношение английского различается. «Самым правильным» считается так называемый General American English. Но есть несколько общих признаков, которые характерны для большинства американских акцентов и отличают их от британского и других вариантов:
Американцы упростили и изменили написание некоторых слов, что часто вызывает замешательство у новичков в изучении английского языка. Сравните британский и американский варианты:
Cheque – check
Colour – color
Dialogue – dialog
Maths – math
Theatre – theater
Programme – program
При желании можно найти сотни лексических различий в американском и британском вариантах. Самые известные: американцы говорят yard вместо garden, underground вместо subway, line вместо queue, elevator вместо lift, movie вместо film и fall вместо autumn.
Американцы гораздо реже употребляют время Present Perfect и вообще все времена Perfect, предпочитая им Simple. Британский вариант глагола «иметь» have got они сокращают до have. Для американского характерны разговорные формы gotta и wanna вместо got to и want to.
American: My parents just arrived, you gotta go.
British: My parents have just arrived, you got to go.
Как говорить с американским акцентом:
Английский язык – один из двух официальных языков Канады вместе с французским. У него нет официального статуса только в провинции Квебек.
Канадский английский ближе всего к американскому, но в нем сохранились некоторые британские признаки, которые американцы утратили.
Большая часть слов произносится либо по-американски, либо по-британски. Но есть несколько типичных канадских вариантов произношения. Например, about произносится похоже на a boat или aboot. При этом путаницы у них не возникает, потому что слово boat звучит как bot, аналогично в других словах с этим дифтонгом. Также канадцы произносят слова французского происхождения по французским правилам произношения.
Серия South Park про канадское произношение aboot:
Основной пласт лексики, типичной только для Канады, составляют слова на тему еды, напитков, флоры и фауны, названий одежды и предметов быта. Вот несколько примеров:
Snits – сушеные яблоки
Tempest – шторм
Sault – водопад
Muskeg – болото
Sagamite – суп с мясом и рыбой
Кроме того, канадцы говорят parkade вместо car park, runners вместо sneakers или trainers, scribbler вместо notebook, washroom вместо lavatory или toilet.
Самое известное канадское междометие – eh, аналог американского huh. Чаще всего это вопрос или часть вопроса – «а?», «не так ли?», например:
The movie is great, eh? – Кино отличное, правда?
Как говорить как канадец:
Ирландский вариант английского языка называют гиберно-английским: Hyberno-English. Английский считается официальным языком наряду с ирландским. На нем говорит преобладающее число ирландцев, хотя сейчас он постепенно заменяется возрождающимся ирландским языком. В Ирландии хорошо заметна разница между письменным и разговорным английским: на письме используется вариант, очень похожий на британский, а в речи диалект сильно выражен.
В Ирландии есть несколько говоров с разными традициями произношения – например, среднеольстерский, корский, дублинский. Есть несколько общих особенностей, характерных почти для всех акцентов:
Самые заметные отличия в ирландском английском – в словарном составе. Это множество уникальных слов, странных фраз, нестандартных значений. Вот лишь несколько из них:
Cat – плохой, ужасный, сокращение от catastrophiс
Thick – злой, упрямый и глупый человек
Anything strange? – аналог What’s new? или «Что нового?»
Bells – часы: 10 bells вместо 10 o’clock
Gas – забавный, синоним funny
Now – междометие, которое ставится в конце предложения или используется вместо please (пожалуйста).
Ирландцы пропускают частицу to в большинстве грамматических конструкций – например, перед глаголом в инфинитиве. Так, ирландец скажет “Try concentrate on the book” вместо try to concentrate.
Притяжательное местоимение your используется в качестве указательного и заменяет that: your man – значит «тот человек».
Наконец, самое интересное грамматическое отличие в ирландском английском – форма amn’t, которую «изобретают» многие новички в изучении английского языка. Это сокращение в основном характерно для вопросительных предложений:
Amn’t I beautiful? – Разве я не красива?
Как говорят ирландцы на английском:
Австралийский английский – фактически официальный язык в Австралии, хотя государственного статуса у него нет. Этот диалект был признан еще в 1820 году – всего через 32 году после основания колонии он уже имел значительные расхождения с британским вариантом английского.
Австралийский формировался под воздействием множества диалектов Британских островов, а также местных языков Австралии. Этот вариант создали дети первых поселенцев: в отличие от своих родителей, они уже говорили с другим акцентом, использовали новые слова и создавали новые понятия.
В целом австралийское произношение больше похоже на британское, чем на американское – но только на первый взгляд. Если прислушаться, то станет понятно: австралийский отличается от обоих вариантов.
Австралийцы проглатывают слоги в середине фразы, повышают интонацию в конце предложения и плавно разговаривают. Они настолько привыкли проглатывать гласные и целые слоги, что в результате образовалось множество сокращений:
Banana – nana
Afternoon – arvo
Good day – G’day
Австралийская привычка к сокращениям привела к образованию уменьшительных слов с окончаниями -ie или -y:
Chocolate – chokkie
Mosquito – mozzy
Breakfast – brekkie
Barbeque – barbie
Многие бытовые понятия в Австралии звучит очень неожиданно: comfort station вместо toilet, billie вместо tea kettle, cow juice вместо milk. А слово cactus у них значит «что-то не работает», например:
My car is cactus. – Моя машина сломалась.
Австралийцы называют друг друга mate, что звучит как mite. Если они хотят выразить одобрение, то вместо well done скажут “Good on ya!” или “Ripper!”.
Австралийские сокращения:
Новозеландский английский – это смешение диалектов юга Англии, шотландского и ирландского вариантов английского и языка маори, коренных жителей острова. В результате получился очень необычный и интересный язык с произношением, которое одновременно напоминает австралийское и южноафриканское. Сегодня на английском говорят большинство жителей острова.
Распространено мнение, что новозеландский диалект не отличается от австралийского, но это не так. Эти варианты английского действительно похожи, но у них много разного. В начале XX века и до Второй мировой войны австралийский и новозеландский английский звучали похоже, а в 50-х годах стали расходиться.
Для новозеландского диалекта характерно четкое звучание – в отличие от американцев, новозеландцы не проглатывают слоги, поэтому их легко понимать. Но интонация у них нестандартная – в конце предложений тон повышается, поэтому часто кажется, что человек спрашивает, а не утверждает что-либо.
Чем выше социальный уровень у человека, тем ближе его речь к Received Pronunciation – стандартному английскому произношению. Наиболее заметен акцент у маорийцев. Они произносят lady как laidi, а звук t в середине слов озвончают и превращают в d: water – wader. Here у них рифмуется с there, really и rarely или bear и beer произносятся одинаково, Вместо короткого звука i они произносят e, и наоборот, поэтому часто бывает путаница: например, sit звучит как set, а rid как red.
Новозеландцы используют много диалектных слов и выражений, поэтому их сложно понимать: слова звучат четко и ясно, а что означают – непонятно. Англоговорящие туристы даже пользуются специальным разговорником в путешествиях по Новой Зеландии – Kiwi English Dictionary.
Самые известные маорийские заимствования это iwi – народ, kai – еда, totara – красное дерево, kumara – сладкий картофель, pakeha – иностранец. И, конечно, kiwi – так называют не только местную птицу и символ Новой Зеландии, но и самих новозеландцев. Кстати, kiwi – это еще и фрукт, название которому дал новозеландский селекционер за сходство со знаменитой птичкой.
Некоторые диалектизмы не связаны с маорийским языком, а развились на основе английского, например:
Chilly bin – cool box (термос)
Shonky – not good (нехорошо)
Lollies – sweets (сладости)
Yeah-nah – no, thank you (нет, спасибо)
Stoked – very pleased (быть очень довольным)
Самая любимая и известная новозеландская фраза на английском – sweet as, что означает great, cool. Эту фразу можно назвать визитной карточкой страны, она встречается на сувенирах, на футболках, в туристических путеводителях. Иногда новозеландцы строят похожие фразы с другими прилагательными, подчеркивая признак:
Your girlfriend is cute as. – Твоя девушка очень симпатичная.
This book is sweet as. – Эта книга крутая.
Выпуск новостей об акценте киви:
Английский выполняет роль лингва франка в Индии – языка, который объединяет множество разных национальностей с разными языками и диалектами. Английский язык используется в Индии гораздо шире, чем мы обычно себе представляем. Он является государственным и стоит на втором месте после хинди. Это язык связи, бизнеса, государственного управления. На нем говорят 350 миллионов человек.
Индийский английский – один из самых сложных для понимания диалектов английского языка. Он сильно изменился под влиянием хинди и других национальных языков, из-за чего получил название хинглиш – Hinglish.
Индийцы говорят по-английски с сильным акцентом. Они коверкают слова, заменяют звуки на другие, говорят со своеобразной интонацией. Самые заметные особенности индийского акцента:
В лексике индийского английского много слов, заимствованных из хинди, образованных на его основе или калькированных.
Chello – let’s go
Hazaar – thousands
Cousin brother – male cousin
Foreign return – return from abroad
Achcha – ok
Good name – name
Примечательно, что индийцы часто не переводят на английский некоторые слова, особенно притяжательные прилагательные (my brother’s) или местоимения, вставляя слова на хинди в середину английской фразы.
Time kya hua hai? – What time is right now?
Грамматика хинглиша может быть разной – от безупречно британской до полностью исковерканной по аналогии с хинди. Самая яркая особенность индийской речи – окончания ing почти для всех глаголов:
I’m not knowing this person. – Я не знаю этого человека.
Индийцы не любят изменять глаголы по временам и часто ориентируются на лексические подсказки времени:
Yesterday we going to the cinema. – Вчера мы ходили в кино.
Они не всегда соблюдают английский порядок слов, особенно в вопросах. Вопросительные предложения часто заканчиваются уточняющим словом “no?”, которое можно перевести как «не так ли?».
You will coming later, no? – Ты же придешь позже?
Индийский акцент в сериале «Теория Большого Взрыва»:
ЮАР – это южноафриканская страна, где английский относится к государственным языкам и широко используется среди местных жителей. Но английский – не самый распространенный язык в ЮАР. Всего в стране в ходу несколько десятков языков, из них 11 официальные. Четверть населения говорит на местном наречии зулу, на втором и третьем местах – языки коса и африкаанс. Английский язык находится на пятом месте по распространенности в ЮАР.
Но английский выделяется среди других языков ЮАР. Ему принадлежит особая роль – связующего межнационального языка. В крупных городах, где этносы и языки перемешаны, именно английский используется для общения. Также на нем пишут и говорят во многих СМИ. На нем же издают законы и указы, ведут управленческую деятельность.
У южноафриканского английского свой колорит. Он одновременно похож на американский и британский варианты английского, но имеет и много уникальных черт, заимствованных от местных языков – например, зулу или африкаанс.
В разных регионах ЮАР английский звучит немного по-разному, сказывается влияние других диалектов. Но в целом для произношения южноафриканского английского свойственно необычное звучание буквы g – она произносится похоже на русский «х», как в языке африкаанс. Еще можно заметить, что южноафриканцы произносят дифтонг ai похожим на oi, а звук r у них длится дольше и звучит более раскатисто, чем обычно.
Если вы разговариваете с южноафриканцем, будьте осторожны: в диалекте ЮАР есть много знакомых слов, которые имеют другое значение. Это часто приводит к путанице. Например, cafe в ЮАР – это не кафе, а небольшой магазин. А словом circle обозначают в первую очередь перекресток на дороге с круговым движением. Выражение Just now почему-то не значит «прямо сейчас», а скорее «может, когда-нибудь позже». Представьте, как это раздражает англичан или американцев:
– Can you pay your debt today? – Можешь возвратить долг сегодня?
– Just now! – Сейчас (думает иностранец)/когда-нибудь потом (на самом деле говорит житель ЮАР)
Из языка зулу в южноафриканском английском появились слова lekker – хороший, jol – вечеринка, takkies – кроссовки. Восклицанием ja местные жители выражают согласие или одобрение вместо yes.
Для южноафриканского английского характерны сложные слова, образованные из уже существующих английских слов. Таким образом англоязычные жители ЮАР давали названия незнакомым для них явлениям:
Rose-apple, stone-pine, cluster-pine – названия деревьев
Bone-crusher – оружие для крупной дичи
Greenhorn – новичок в Южной Африке
Secretarybird – птица-секретарь
А самая интересная и заметная особенность южноафриканского английского – это обращение к человеку в третьем лице. Не удивляйтесь, если услышите такую фразу:
What does mister want to buy? – Что мистер желает купить?
Южноафриканский в сравнении с американским английским:
Оказывается, английский язык такой разноплановый и подверженный изменениям. Он постепенно завоевывает весь мир, но при этом меняется и отдаляется от первоисточника. Для тех, кто увлекается английским языком, изучать английские диалекты не только интересно, но и полезно – расширяется словарный запас, улучшается фонематический слух.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Английский в других странах запрещено!
По работе встречался практически со всеми носителями языка, что здесь перечислены и хочу сказать, что если они не будут тараторить, то понимаешь без проблем всех. А уж они друг друга понимают вообще без проблем. Отличающиеся слова есть, но их немного и они интуитивно понятны.
Хуже всего обстоят дела с индийцами, особенно если это индийцы из небогатых семей. Там английский очень своеобразный и не похож ни на какой другой.
Еще вы ни слова не разберете, если валлиец или шотландец будут разговаривать с вами быстро. Там вообще какой-то свой английский и сами англичане толком не понимают его ))).
То, что Английский — мировой, стало понятно мне ещё со школьной скамьи, когда приступил к изучению его. И родители постоянно повторяли об этом. Спустя много лет, его популярность возросла. Значит в появлении новых диалектов, интерпретаций речевых оборотов, сокращений слов нет ничего удивительного. Такое течение неизбежно. Проживая жизнь, у людей появляются другие цели, ценности, быт, мода. Вы же помните выражение Гераклита: «Всё течёт, всё меняется». Так и язык не является исключением в этом плане. Думаю, имея определённую начальную базу знаний, можно понимать собеседника в любой стране. Далее, надо совершенствоваться за счёт практики.
Немного жаль, что чистый английский язык постепенно утрачивает свои позиции, сейчас больше в ходу американский английский с его специфическим произношением и упрощенной грамматикой.
Такие вариации есть не только в английском, но и в любом другом языке. Каждый человек вносит свои коррективы
Был в половине перечисленных стран, а с индийцами работал. Если он будет с высшей касты, то там английский нормальный, а если с низшей, там просто небольшой словарный запас, хотя он у них государственный.
Канадцы, американцы, австралийцы и новозеландцы говорят одинаково. Есть разница в словах небольших, но понять их легко. Ирландцы — это для меня вообще не английский язык. Там так быстро тараторят, что не разобрать слова даже.
Вот удивительно, что в США английский язык не имеет статуса государственного, при том, что правовые акты ведь издаются на английском, да и всё делопроизводство скорее тоже на английском языке. Если сравнивать речь англичан и американцев, то англичане гораздо понятнее произносят слова, американцам же, как будто лень лишний раз шевельнуть языком и нижней челюстью, они очень любят проглатывать слова, как сами друг друга понимают, я не знаю. С индийским английским не встречался, хотя, если слушать какого-нибудь индийского ученого или инженера, то говорят они вполне понятно, соблюдая английскую грамматику.
Отличия не скажу, что кардинальные, но они конечно есть. Особенно меня удивило ирландское cat, в жизни бы не догадалась, что это означает катастрафическое положение) Вообще инттересно почитать различия, чтобы не попасть впросак в разных странах. В ЮАР конечно интересней всего получается с образованием новых слов) Думаю, что англоязычным из других стран понять все это сложно.
Я так понимаю, что изучая английский язык в классическом его варианте, может оказаться так, что попав куда нибудь в глубинку Канады или Ирландии мы сможем не понять собеседника) Интересно было ознакомиться с различиями, хотелось бы с этой темой ознакомиться поглубже, очень интересно. Некоторые слова имеют значение, о которых я бы не могла и подумать!)
Статья интересная и полезная, я думала, что английский во всех странах одинаковы, а оказывается прежде чем посетить любую из англоязычных стран, желательно ознакомиться с особенностями языка. Вот например я бы не догадалась бы никогда, что cat лзначает плохой человек. Вот так от незнания можно попасть не просто впросак, а еще и в неприятную ситуацию. Прочитала с интересом, не знаю, пригодится ли в ближайшее время, так как границы закрыты, но вообще у меня было в планах посетить перечисленные в статье страны, и такие знания для меня просто бесценны. Буду ориентироваться как местная в диалектах.
Само собой, язык будет отличаться. Уже и времени много прошло после колонизации англичанами разных уголков земли, и сильно далеко друг от друга находятся эти «уголки», и поколения людей уже новые.
Огромное количество различий, еще бы, мир огромен. Но главное, что люди все равно понимают друг друга.