Вежливость – это набор разных средств, в том числе языковых, которые служат для выражения социальных отношений между людьми. Вежливость помогает избегать конфликтов, выражать солидарность, проявлять уважение и показывать социальную дистанцию.
Ученые выделяют два типа вежливости: положительный и отрицательный. Положительная вежливость служит для сближения, принятия человека как «своего», включения его в единую группу с говорящим. Например, мы сокращаем физическую дистанцию, используем термины родства и особые обращения, такие как «ты» в русском языке, искренне интересуемся собеседником, проявляя положительную вежливость.
Отрицательная вежливость, наоборот, подчеркивает дистанцию между собеседниками, сообщает, что мы не собираемся нарушать границы и задевать чьи-то чувства. Это более формальная и структурированная форма вежливости, для которой существуют строгие правила. Например, мы используем вежливые слова «пожалуйста» и «спасибо», завуалированно произносим просьбы, используем уважительные местоимения, как «вы» в русском языке.
В каждой культуре мира и в каждом языке существует понятие вежливости. Но разным народам свойственно различное соотношение положительной и отрицательной вежливости. Кроме того, мы используем разные способы выражения вежливости как в поведении, так и в языке. В одном языке достаточно сказать «пожалуйста», чтобы быть вежливым, в другом нужно подбирать специальную лексику и даже использовать особую грамматику в зависимости от ситуации.
При изучении иностранного языка важно обращать внимание на языковые способы выражения вежливости в этом языке. Нельзя переводить просьбы, обращения, извинения дословно. Вас, скорее всего поймут, но сочтут либо грубым, либо неуместно высокопарным.
Для носителей английского языка отрицательная вежливость имеет большее значение, чем положительная. Это значит, что в англоязычных странах нужно уделять больше внимания речевому этикету, который обозначает соблюдение социальной дистанции и уважение личного пространства.
Отрицательная вежливость особенно свойственна британцам. Соблюдение чужих границ – важная часть британского менталитета. Вы наверняка слышали о том, что в Великобритании по правилам этикета не следует заговаривать с незнакомыми людьми, если вас не представили друг другу. Это правило может показаться устаревшим, но оно используется до сих пор и хорошо характеризует британское отношение к вежливости.
Также британцы не делают замечания незнакомым людям, разговаривают о погоде, чтобы сгладить неловкость в начале разговора и соблюсти приличия, и даже извиняются, когда им самим наступили на ногу. Но самое важное в Великобритании – использовать языковые формы выражения отрицательной вежливости: вежливые слова, специальные конструкции, косвенные обороты.
В США вежливость не имеет такое серьезное значение, как в Великобритании. Например, слово please американцы используют в 10 раз реже, чем британцы. Также они чаще говорят прямолинейно, чаще заводят непринужденные разговоры с незнакомыми и чаще вступают в открытые конфликты с людьми. Тем не менее, быть вежливым очень важно в США, только понятие вежливости может немного отличаться. Например, для американцев вежливость – это выражение хорошего мнения о других: комплименты, похвала, одобрение.
Русские люди чаще делают упор на положительную вежливость: с приятными людьми пытаются сблизится, а с остальными ведут себя нейтрально, обходясь словами «пожалуйста» и «спасибо». Более сложные и вежливые обороты мы часто считаем лишними, неуместными, слишком высокопарными, подчеркивающими дистанцию. Такое отношение к вежливости мы часто привносим и в общение на английском языке.
Для носителей английского языка отрицательная вежливость имеет большее значение, чем для русских. Носители английского языка в общении гораздо чаще строго соблюдают, а не сокращают дистанцию. Пренебрежение особыми вежливыми оборотами для них говорит о невоспитанности и грубости человека, а средства выражения положительной вежливости во многих ситуациях сочтут фамильярностью. Поэтому так важно соблюдать английские правила вежливости.
Самые основные отличия английской вежливости от русской это:
Подобные вопросы с отрицаниями могут быть вежливыми в английском языке, если вы не высказываете просьбу, а вносите предложения и не хотите показаться настойчивым или самоуверенным. Тогда можно сформулировать вашу идею так: Shouldn’t we hire an assistant?
Итак, чтобы звучать вежливо на английском языке, важно не переводить вежливые фразы дословно с русского. Тогда как именно нужно выражать просьбы, извинения, пожелания и другие вежливые предложения? Вот несколько основных способов:
В английском языке для придания предложению вежливого оттенка используют модальные глаголы и модальные конструкции с would, could, can, may. Предложение в таком случае должно быть вопросительным.
Can I borrow your book, please?
Would you tell me the time, please?
Could you call me later?
Вежливую просьбу на английском языке можно сформулировать не только в виде вопроса. Вы можете более прямо сказать, что вам нужна помощь или что вы хотите получить. Важно не забыть модальный глагол и слово please. Главное – не использовать повелительное наклонение. Не бойтесь, что вашу просьбу в форме утверждения не поймут – для носителей английского языка это звучит ясно и вежливо, например:
I would like a cup of tea, please.
I need help, please.
Выражая несогласие, отказывая в просьбе, сообщая неприятную информацию на английском языке, нужно стараться избегать прямолинейности и смягчать предложения. Для этого подойдут softeners: смягчающие обороты, неопределенные фразы, преуменьшения. Например, используйте выражения I’m afraid, with all respect, unfortunately, slightly, little bit. Таким же смягчающим действием обладает время Past Continuous: например, выражая свое мнение, вместо I think лучше сказать I was thinking.
I’m afraid we run slightly over budget.
Страдательный залог – Passive Voice – используется с той же целью, что и смягчающие выражения: он делает предложения менее прямолинейными и позволяет избежать грубых обвинений. Вместо акцента на виновника действия страдательный залог обращает внимание на то, что было совершено. Например, можно использовать выражения It was agreed или it was said.
Даже если вы соблюдаете все вышеописанные правила, некоторые неочевидные детали могут придать вашим фразам слишком прямолинейный и недипломатичный оттенок. Чтобы звучать еще более вежливо, нужно знать эти нюансы, например:
You don’t understand. – I’m not making myself clear.
It’s a bad question. – I don’t think it’s a good question.
Pardon, what did you just say?
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Спасибо за подробное объяснение, хорошо описано, как правильно применять слова на практике.
В принципе, ничего для себя удивительного не отметила, кроме того факта, что британцы сами извиняются за то, что им же на ногу наступили. В чем смысл таких извинений? Дескать, извините, что я тут стоял? Ерунда получается. Или британцы просто говорят, мол, все окей, я сам не заметил вас, так что разойдемся мирно? Но это на извинения не тянет как-то. В общем, заинтриговал этот момент меня.
Вежливость всегда открывает любые двери, поэтому не важно какой вы национальности, главное быть вежливым
Абсолютно согласна. Вежливость — она и в Африке вежливость 🙂 Грубость никому не нравится.
Тема хорошо раскрыта, очень много примеров и подробных объяснений. Мне нравится, читать сайт, всегда можно почерпнуть много дополнительной информации, которая не всегда перпадается на курсах. Разобраны все тонкости вежливого обращения. Я бы конечно говорила в повелительном наклонении, так как привыкла в русском, но оказывается англичанам так не нравится)
Спасибо за столь интересную тему, в простых учебниках по изучению английского языка таким нюансам, как вежливость, либо вообще не уделяется внимания, либо уделяется, но вскользь. Однако, в общении с носителями английского языка такие вещи знать нужно обязательно. Конечно, иностранец может сделать скидку собеседнику на не очень хорошее владение языком, но впечатление о нём будет испорчено.
Возможно для некоторых я сейчас скажу глупость, но по моему мнению именно вежливость способна на многое. Поэтому, непременно стоит при изучении английского языка уделить особое внимание и данной теме. Потому как, вы будете приятно удивлены, когда при помощи вежливости в другой стране сможете без усилий достичь задуманного. Тем более, что достаточно выучить пару-тройку слов и слово сочетаний и двери откроются. Лично я считаю, что нет разницы на каком языке мы разговариваем. Вежливость должна закдадываться с самого детства, тогда и жить будет гораздо легче всем, и нам, и окружающим.
Тема для меня нужная, как раз разбиралась как правильно проявлять вежливость, и теперь поняла, что я не всегда делаю это правильно. Хорошо раскрыта тема, очень подробно и на хороших примерах, которые часто употребляются в разговорной речи. Сайт хороший, мне нравится, всегда много интересной информации, все подано понятно, видно, что пишут профессионалы)
Да, понятие вежливости в каждой стране свое, британцы в этом плане более строгие, чем американцы. Нужно стараться следовать всем правилам этикета, говорить максимально вежливо.
К иностранцам относятся более лояльно. Главное улыбаться, извиняться если в чем-то не уверены и никогда вам не скажут ничего плохого. Они прекрасно понимают, что язык для вас не родной.
Кстати нас в школе как раз учили разговаривать по всем правилам вежливости, чисто классический английский.
Понятие вежливости кардинально отличается от норм, принятых в нашей стране. Невежливым для них считается молчание, а беседы на нейтральные темы вполне нормальными, даже учитывая что разговор с незнакомцем. Второе, редко в прямой форме говорится критика вашего мнения или предложения, ответ исходит более косвенный. А в третьих, улыбка показатель вежливости, что совсем чуждо на наших улицах, да и вызывает больше раздражение у наших граждан. А так статья отлично раскрывает данную тематику с новых для меня ракурсов. Почерпнула интересную информацию, которая однозначно необходима при общении с иностранцами.
Я поняла, я — англичанка!
Я тоже все смягчаю, и никогда не обвиняю другого человека, переведу стрелки на себя)))
А они и правда.. всегда говорят Sorry…