«Алиса в стране чудес» – одна из известнейших книг в мире английских книг. Ее автор – британский математик викторианских времен Чарльз Доджсон, взявший псевдоним Льюис Кэрролл.
Это удивительная и парадоксальная книга. Она нравится и детям, и взрослым. Она окружена множеством мифов и полна глубоких и сложных смыслов. Ее текст можно интерпретировать всевозможными способами. При всем этом она была написана случайно, без расчета на последующие многочисленные интерпретации.
О сюжете, аллюзиях, скрытых смыслах и интерпретациях «Алисы в стране чудес» можно говорить долго, но эта статья о языке Кэрролла. Эта сказка обладает великолепным образным языком. В книге много интересных идиом, каламбуров, языковой игры, аллюзий и метких выражений. Это прекрасный материал для изучающих английский язык.
Чарльз Доджсон написал «Алису в стране чудес» совершенно случайно. Настоящий чопорный англичанин викторианских времен, он работал преподавателем в математики в Оксфорде и имел сан дьякона. Но с детства Доджсон обладал замечательной фантазией, любил придумывать сказки и сочинять стихотворения. Он хорошо ладил с детьми знакомых и часто рассказывал им разные истории, импровизируя на ходу.
Одно время Чарльз Доджсон общался с ректором колледжа Крайст-Черч Лиделлом, у которого было три дочери. Однажды он рассказал девочкам импровизированную сказку, и средняя сестра Алиса Лиделл попросила ее записать. Так «Алиса в стране чудес» появилась на бумаге. Один из знакомых Доджсона уговорить напечатать книгу, и в 1865 году она была опубликована. Абсурдная детская сказка имела большой успех в Англии. Через два года Доджсон начал работать над ее продолжением, и в 1871 году появилась «Алиса в Зазеркалье».
Сегодня «Алиса в стране чудес» издана более ста раз в Англии и переведена на 174 языка мира. Сказку экранизировали десятки раз и несколько тысяч раз ставили по ней театральные постановки.
Мир Страны Чудес во многом создан из элементов английского языка. Кэрролл очень активно использовал языковые образы и искусно переплетал их между собой. В русском переводе, к сожалению, это неочевидно.
Например, Безумный Шляпник – Mad Hatter – произошел из английской пословицы Mad as a hatter, что переводится как «Безумный как шляпник». Эта идиома широко использовалась в викторианские времена. В 19 веке при производстве фетра для шляп использовали ядовитую ртуть. Постоянно вдыхая пары ртути, шляпники часто получали отравление. Ртутное отравление похоже на помутнение рассудка: теряется память, речь становится неразборчивой, появляются тики.
Мартовский Заяц тоже появился с помощью похожей пословицы Mad as a March hare. Впервые идиома упоминается в 1500 году, в одной средневековой поэме, а позже ее использовали английский поэт Джон Скелтон и писатель Томас Мор. В Англии считается, что в марте зайцы ведут себя как сумасшедшие. В этот месяц у диких животных, в том числе и зайцев, действительно пик сезона размножения, что сказывается на поведении. Льюис Кэрролл закрепил эту пословицу в языке с помощью яркого образа Мартовского Зайца.
Чеширский кот тоже создан из языка. В 19 веке в английском использовалась идиома To grin like a Cheshire cat – «улыбаться как Чеширский кот». Чешир – одно из английских графств. У этой пословицы несколько версий происхождения. По одной из них, Чешир славился молочными фермами, которые привлекали кошек. Говорят, что на фермах делали сыр в виде улыбающихся котов – когда этот сыр ели, от кота могла остаться одна голова.
По другой версии, одно время главным лесничим в диких лесах Чешира был некий Кейтерлинг, который истребил всех разбойников и браконьеров. Каждого преступника он приговаривал к повешению и так радовался, что не мог сдерживать улыбку во время казни. Так в английском языке появилась поговорка To grin like Cheshire Caterling, которая затем сократилась до современного варианта – вместо фамилии появился кот. Льюис Кэрролл не придумал этот яркий образ, но популяризовал его в английском языке.
Внимательные читатели замечают, как эти яркие образы, созданные с помощью пословиц, соединяются с другими английскими идиомами, создавая новые смыслы в тексте. Например, когда Король просит Чеширского кота не смотреть на него так, Алиса заявляет «Котам на королей смотреть не возбраняется» – A cat may look at a king. Оказывается, так звучит еще одна старая английская пословица. Эта идиома означает, что даже у самых низких социальных слоев есть права.
Этот прием Кэрролл не раз использовал в «Алисе». Так, черепаха Квази по-английски зовется Mock Turtle. Королева объяснила Алисе, что это существо – то, из чего делают «имитацию черепашьего супа», Mock Turtle Soup. Такой суп в Англии готовили из телятины.
Кэрроллл не только использовал существовавшие пословицы, но и обогатил язык новыми. «Алиса в стране чудес» одна из самых цитируемых книг в мире. И многие выражения из нее стали не просто известными, а устойчивыми. Вот несколько примеров:
Кэрролл не только подарил английскому языку новые выражения, но и придумал много новых слов, которые до сих пор используются носителями языка. Слово Jabberwocky – выдумка писателя из продолжения «Алисы»: в книге так называлось абсурдное стихотворение. Сейчас оно означает бессмысленную речь. Кроме того, слово Wonderland широко используется в английском языке во многом благодаря Кэрроллу.
Почти каждая строчка книги полна глубокого смысла, а во многих выражениях кроется неожиданное значение. Цитаты из «Алисы» просто интересно перечитывать, а на английском языке это еще и полезно.
«Алиса в стране чудес» – уникальная книга, в которой главное место занимают не герои, не сюжет и не атмосфера, а язык – идиомы, каламбуры, стишки, фольклор, лингвистические тонкости. Неудивительно, что ее так сложно переводить на другие языки.
Некоторые филологи считают, что переводить эту книгу буквально невозможно: «Алису» можно только создать заново, используя материал другого языка. В противном случае книга теряет все свое очарование, лишается юмора и становится скучной и непонятной. С другой стороны, ассоциативный перевод, то есть создание новой «Алисы», становится непохожим на оригинал – это уже не та книга. И хотя «Алиса в стране чудес» переведена на многие языки мира, устоявшегося принципа ее перевода не существует.
Один из самых успешных и известных переводов «Алисы» на русский язык сделала литературовед Нина Демурова в 1966 году, которая признавалась, что это одна из сложнейших для перевода книг. Пытаясь перевести имя персонажа Hatter, которое у англичан ассоциируется с безумием, Демурова выбрала вариант Болванщик, которое хорошо передавало и оригинальный смысл, и ассоциацию. А когда приходилось переводить языковую игру, переводчица чаще всего сочиняла собственные юмористические приемы.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Давно хотела прочитать эту книгу в оригинале, и после прочтения статьи еще больше убедился в том, что книга этого стоит. Можно значительно пополнить свой словарный запас и понять как именно англичане шутят.
С небольшим уровнем английского понять книгу будет нереально. Придется очень сильно попотеть и искать, как переводится правильно то или иное предложение. Я помню читал книгу очень долго. Иногда 2-3 страницы максимум за вечер. Зато это позволило мне прокачать свой словарный запас очень хорошо. А все эти идиомы запомнил сразу же. Не советую читать на русском, а потом на английском — весь интерес просто теряется сразу же.
Сказка замечательная, мне очень нравится, никогда не читала ее в оригинале, но после такой статьи обязательно прочитаю. Это прекрасный способ ознакомиться в разговорной английской речью и изучить идиомы и иносказания. Только вот мой английский еще немного слабоват, если ли адаптированная версия для начинающих? Так сказать, какой нибудь упрощенный вариант.
Книга действительно очень интересная, но вот я лично считаю, что в детском возрасте просто невозможно понять всю фантастичнось её сюжета. А вот, когда перечитываешь её в более зрелом возрасте, все совсем иначе
Я только начала читать в оригинал «Алису в стране чудес», меня впечатлила эта статья. Действительно очень интересным языком написано, много интересных речевых оборотов, мне стало гораздо проще понимать английский юмор) Не все конечно понимаю, стараюсь тогда обращаться к русской версии, чтобы более точно понять смысл. Спасибо за подробные и интересные статьи)
Казалось бы, просто детская книжка, а оказывается столько в ней всего интересного для изучающего английский язык. Так что, вывод с вашей помощью я сделал однозначный, если хочешь уловить все нотки этой книги, то её обязательно нужно читать в оригинале, больше никак.
«Алиса в стране чудес» была одной из моих любимых книг в детстве. Полную версию в оригинале мне удалось прочитать только несколько лет спустя и я даже не догадывалась про некоторые каламбуры, которые описываются в статье. Статья была полезной, больше всего понравилось объяснение образа Чеширского кота. Версия с палачом выглядит достаточно правдоподобнее, хотя и более жутко
Те, кто не читал Алису в стране чудес, а просто смотрел не смогут понять всей сути. У неё действительно совсем необычная манера разговора, не такая к которой мы привыкли. Однако, чтоб ощутить все тонкости, конечно необходимо прочитать книгу на английском языке. Только так вы сможете уловить необычные слово сочетания и выражения. Сложно? Несомненно, но очень интересно.
Чудесная сказка, с самого детства зачитываюсь ею, причем на мой взгляд она интересна не только детям, но и взрослым, смысл очень глубокий. Прочитать ее на английском — это отличная идея. Можно ознакомиться с речевыми оборотами, которые обычно не учат на курсах английского, но в разговорной речи англичане используют. Конечно для начального уровня английского нужно обязательно читать параллельно в русским переводом, чтобы примерно понимать о чем идет речь. Но я считаю, что это хороший способ изучить английский из первоисточников. Тем более, что здесь очень много интересных идиом. Рекомендую к прочтению всем!
«Алиса в стране чудес» — одно из самых любимых мною произведений, и я с удовольствием перечитаю ее на английском. Только хотела спросить , есть ли вариант какой-нибудь попроще? Я только на начальном уровне, поэтому думаю, что оригинал без адаптации мне пока освоить не получится. Но очень хочется ознакомиться с тонким английским юмором, именно на том языке, на котором они говорят. Тем более, что здесь столько разных идиом и крылатых выражений. Может посоветуете, что нибудь из классики, где тоже можно ознакомиться с английским юмором, чтобы понять их шутки, которые нам не всегда понятны.
Спасибо, ваш сайт очень полезный!
Хорошо тут сказано — абсурдная детская сказка. Но она ведь действительно абсурдная. Я не знаю, почему ее все так расхваливают, она мне вообще не нравится. Я в детстве очень много читала, была записана в библиотеку и рано начала читать даже взрослые толстые тома. К «Алисе» же я приступала раза три и бросала. Даже тогда я считала ее чушью. Простые наши русские сказки в сто раз лучше, взять любую, и никто о них не кричит.
«Алиса» -сказка со множеством смыслов. Я хотела прочитать книгу ребёнку, купила первую попавшуюся, оказался такой несносный перевод, что нам не понравилось. Я в детстве читала «Алису» в переводе Демуровой. Видимо, поэтому, это была одна из моих любимых книг. Очень рекомендую также перевод Владимира Набокова. Он назвал книгу» Аня в стране чудес». В оригинале читать не легко, но тоже очень интересно!