Языковая игра – это намеренные неточности, искажения и манипуляции с языком, которые содержат дополнительный глубинный смысл и юмористический оттенок. Вот пример языковой игры: To the guy who invented zero, thanks for nothing.
Языковые игры придумывали на протяжении всей человеческой истории: найдены примеры из древнеегипетского языка, из древнего китайского языка, из языков Месопотамии и индейцев майя, не говоря уже о древнегреческом и латинском. Они и сейчас существуют во всех европейских языках, включая русский: «Начинаю утро с зарядки… телефона».
Но особенно богат на языковые игры английский язык, потому что их обожают англичане. Они придумали огромное количество каламбуров и других языковых шуток, которые встречаются в книгах, на телевидении, на радио, в повседневной жизни. Вы можете их не замечать, но они есть везде. Например, одна из глав в книге Кейт Фокс «Англия и англичане» называется Humour Rules, и в этом названии уже скрывается каламбур: его можно интерпретировать и как «Правила юмора», и как «Юмор – всему голова».
Самый распространенный и любимый в английском языке вид языковой игры – это каламбуры или puns. В них обычно обыгрывается значение слова, например, с помощью омонимичности – когда одно слово имеет несколько значений. Make like a tree and leave – классический пример каламбура, где слово leave имеет два значения – «уходить» и «сбрасывать листья».
Как правило, каламбуры – это шутки. Это одна из базовых форм юмора, но при этом смысл каламбуров не лежит на поверхности и требует определенной эрудиции и сообразительности. Это довольно тонкий юмор, он считается самым сложным для иностранцев, изучающих английский язык. При этом каламбуры – одни из самых смешных шуток.
Каламбуры бывают разных видов, в зависимости от того, как использовать значения и звучания слов. Например, можно соединить два похожих по произношению слова, подобрать разные слова с одинаковым значением, поиграть с многозначными словами. Вот пять самых распространенных видов каламбуров в английском языке:
— Why is it so wet in England?
— Because many kings and queens have reigned there.
Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.
Never scam in the jungle; cheetahs are always spotted.
Языковая игра обычно ассоциируется с каламбуром. Но на самом деле языковых игр гораздо больше. Например, есть графические игры, как в письме Чехова к брату, где писатель намеренно удвоил букву, чтобы получить надрывно-комический эффект: «Братт!». Есть морфологические игры, например, когда словоформы разрываются на части: «в трех волнениях» вместо «треволнениях». Есть синтаксические игры, например, когда нарушаются принципы сочетаемости слов: «Уехал поездом, вернулся ослом». Но такие виды редко встречаются в английском языке.
Зато в английском очень распространены грамматические языковые игры, когда обыгрываются грамматические конструкции. Вот пример лексико-грамматической шутки, в которой сочетаются каламбур и грамматическая языковая игра:
– What’s this?
– It’s bean soup.
– I understand, but what’s this now?
Еще в английском языке можно встретить такую языковую игру как акроним с шутливым или неожиданным значением. Вообще акроним – это аббревиатура, которая произносится слитно, а не по буквам. Многие акронимы становятся обычными словами, этимологию которых уже не помнят. Этот факт используют составители акронимов как языковой игры, придумывая несуществующие акронимы из обычных слов:
Class = Come Late And Start Sleeping
Diet = Do I Eat Today?
Math = Mental Abuse to Humans.
Еще одна типично английская языковая игра называется спунеризм – Spoonerism. Название произошло от имени английского фисолофа Вильяма Спунера, который прославился тем, что часто оговаривался. Спунеризмами называют такие оговорки, при которых буквы или слоги в словах меняются местами, образуя комический эффект. Иногда спунеризмы возникают случайно, а иногда их придумывают специально в качестве языковой игры. Английский язык легко образует спунеризмы, так как в нем много похожих слов, различающихся одной буквой. Например:
The Lord is a shoving leopard (вместо: The Lord is a loving shepard).
Языковая игра под необычным названием Portmanteau на русском известна как словослияние. Это слова, образованные слиянием двух отдельных слов с разным значением. Такие слова нельзя назвать смешными, но доля иронии в них есть. Для русского языка словослияние нехарактерно, и примеров очень мало. Гораздо больше подобных слов, заимствованных из других языков в виде Portmanteau: мопед, брексит, смог, мотель. Часто этот прием используют для именования звездных пар: Brangelina для Анджелины Джоли и Брэда Питта, Billary для Билла и Хиллари Клинтонов.
Каламбуры и языковые шутки часто встречаются в литературе. Шекспир был мастером каламбуров. Например, в «Ромео и Джульетте» он играет с разными значениями слова heavy («тяжелый» и «грустный») в строчке: “Give me a torch: I am not for this ambling; Being but heavy I will bear the light”. Cейчас носители языка понимают не все его шутки, так как читают стихи с современным акцентом. Если читать Шекспира с елизаветинским акцентом, то можно обнаружить множество примеров языковой игры.
«Алиса в стране чудес» – настоящий сборник английских каламбуров и языковых шуток, которые иллюстрируют ненормальность страны чудес. Например, Алиса перепутала слова tale и tail, когда Мышь произнесла такую фразу: “Mine is a long and a sad tale!”. На это Алиса ответила, рассматривая хвост Мыши: “It is a long tail, certainly, but why do you call it sad?”.
В наше время английские каламбуры активно используют в заголовках газет. Такие заголовки привлекают внимание и легко запоминаются, заставляя прочитывать статьи, которые иначе не показались бы интересными. Например, статью об исчезновении вида выдр (otter) могут назвать Otter Devastation, намекая на созвучность со словом utter. В одной английской газете обыграли слова знаменитой песни Bohemian Rhapsody группы Queen, намекая на повышение цен на железнодорожные билеты:
Is this the rail price? (Is this the real life?)
Is this just fantasy? (Is this just fantasy?)
Caught up in land buys. (Caught in a landslide)
No escape from bureaucracy! (No escape from reality).
Понимать языковые шутки – это показатель мастерства в изучении иностранного языка. А составлять их самостоятельно – показатель высшей степени его владения. Но как этого добиться? В первую очередь – повышать свой уровень английского языка. Но также вам могут пригодиться такие советы:
1. Изучите английские каламбуры и языковые шутки. Исследуйте, какие бывают виды каламбуров, как они составляются, какие используются слова. Читайте и разбирайте языковые шутки из разных источников, запоминайте их.
2. Изучая английский язык, обращайте внимание на его несовершенства. Например, это могут быть противоречивые грамматические правила или странное произношение какого-то слова.
3. Развивайте воображение: например, найдите два похожих слова с разным значением и попробуйте подобрать к ним ассоциации, которые их объединят. Задействуйте творческие способности.
4. Используйте словарь рифм английского языка, чтобы подбирать подходящие слова для составления каламбура.
5. В разговоре используйте каламбуры в подходящий момент, не думайте над ними долго, иначе теряется весь юмо
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Английские каламбуры — это настоящий вызов для ума и чувство юмора в чистом виде. В них скрыта вся прелесть языка, его гибкость и богатство. Согласен, что понять такие шутки сложно, особенно если не живёшь в англоязычной среде. Но когда начинаешь их «ловить», это приносит особое удовольствие!