Слова, которые невозможно перевести с английского на русский, и наоборот
В каждом языке мира есть слова, которые не существуют в других языках. При переводе их можно транслитерировать, заменять неточными синонимами или подробными описаниями. Наличие таких слов – не показатель богатства языка, а лишь отражение особенностей быта, менталитета, языковой картины мира носителей этого языка. Они называются непереводимыми или лингвоспецифическими. К ним относятся такие слова как датское хюгге, русская окрошка, английское privacy.
Подробнее о лингвоспецифических словах
Лингвоспецифические слова – это слова одного языка, не имеющие точных аналогов в другом языке. Этот термин ввела известный лингвист Анна Вежбицкая, которая изучала связь таких слов с менталитетом народа. По ее мнению, лингвоспецифические слова чаще всего являются ключевыми – то есть наиболее ярко отражают характерные особенности носителей языка. Например, в русском языке много непереводимых слов, связанных с эмоциональным состоянием: «тоска», «душа», «судьба», «разлука», «надрыв». А в английском много терминов, связанных с экономикой и финансами, которые на русский язык переводятся слишком общими и расплывчатыми словами «доход» и «прибыль».
Лингвоспецифические слова относятся к лакунам – областям языка, не имеющим эквивалентов в других языках. Лакуна – более широкое понятие, которые включает словосочетания, высказывания, грамматические значения. Мы же остановимся только на словах, которые не имеют аналогов в других языках.
Лингвоспецифические слова – относительное понятие, то есть слово может быть непереводимым только по отношению к определенному иностранному языку. Такие слова можно рассматривать только в сравнении. Редко бывает так, что в одном языке есть слово, которого нет ни в одном другом языке мира. Чаще рассматривают пары языков: например, английские слова, которых нет в русском языке.
Виды лингвоспецифических слов
- Первый вид лингвоспецифических слов включает те случаи, когда значения слов распределены в разных языках по-разному. Это значит, что слово можно перевести, но в другом языке оно будет иметь более узкое или более широкое значение. Например, русское слово «рука» на английский переводится либо arm, либо hand.
- Второй вид непереводимых слов – слова, которые не имеют никаких эквивалентов в другом языке. Чаще всего они описывают какие-либо специфические понятия, свойственные культуре: национальную кухню, одежду, предметы быта. К таким словам относятся русские «самовар», «блины», «борщ». Обычно для их перевода используются соответствующие заимствования – в английском это samovar, blini, borsch. Иногда также слово переводится описанием.
- Третий вид лигвоспецифических слов имеет один или несколько вариантов перевода, но все они неточны и лишь приблизительно описывают значение слова. Такие слова содержат особенные оттенки смысла, которые теряются при переводе, поэтому требуют уточнений. К ним относятся русские «тоска», «душа», «разлука» или английские privacy, toddler, challenging.
Английские слова, которые сложно перевести на русский
- Background – предыдущий опыт, исходные данные, происхождение, окружение и другие факторы, влияющие на человека. Это слово можно перевести на русский как «происхождение» или «багаж», но эти варианты недостаточно широки. Background охватывает все факторы, которые влияют на человека: образование, семейное происхождение, культурный уровень, связи и окружение.
- Challenging – испытывающий, стимулирующий, требующих напряжения сил и полной отдачи. Это слово часто переводится на русский как «сложный», «трудный», «напряженный», но во всех этих вариантах нет положительного оттенка смысла, который есть в английском слове challenging. Challenging – это не просто сложный и испытывающий способности, но еще и интересный, захватывающий, перспективный, мотивирующий к активным действиям и многообещающий.
- Thirsty – жаждущий, желающий пить. В английском языке есть прилагательное, описывающее человека, который хочет пить, по аналогии со словом hungry. В русском языке есть только прилагательное «голодный», а перевести на русский thirsty одним словом так, чтобы это звучало естественно, невозможно. Чаще всего фразы вроде I’m thirsty переводятся как «я хочу пить».
- Earworm – навязчивая мелодия, которая против воли прокручивается в голове. В русском языке есть фраза «пластинка заела» – она напоминает английский термин earworm. Запомнить слово несложно: дословно оно переводится как «ушной червь». Это любая мелодия, музыка, песня, которая постоянно звучит в голове, а избавиться от нее сложно.
- Commute – ездить с работы и на работу далеко и долго, обычно из пригорода в центр города и обратно. Обычно этот глагол на русский переводится просто как «ездить», «добираться» или «путешествовать». Но такой перевод не отражает дополнительные нюансы значения: долгие, тяжелые и изматывающие поездки.
- Bioaccessory – человек или животное, которое используют как аксессуар, например, как сумочку или шарф, для дополнения образа или в качестве выгодного фона. Это новое слово, которое появилось еще не во всех словарях, но уже довольно широко используется среди носителей английского языка. На русский его можно перевести заимствованием – «биоаксессуар», но так как в русском это слово не распространено, оно требует пояснения или определения.
- Errands – множество мелких дел, которые нужно сделать вне дома: отправить письмо на почте, зайти в банк, сделать покупки в магазине. Слово используется только во множественном числе, когда у человека несколько дел одновременно – только для похода в магазин нельзя использовать errands. Также это слово не подходит для домашних дел – уборки, готовки, мытья посуды. На русский можно перевести как «дела», но часть значения потеряется.
- Serendipity – высокая степень интуиции, прозорливость, способность без особенных усилий, интуитивно делать правильный выбор, находить верное решение или приходить к важным выводам. Этим термином часто обозначают случайные великие открытия – например, открытие рентгеновских лучей. Первым слово употребил английский физиолог Уолтер Кеннон, который рекомендовал обращать внимание на случайные явления и пробовать на их основе разгадывать важные тайны природы.
- Privacy – личное пространство, личная жизнь, конфиденциальность, уединение. В зависимости от контекста это английское слово можно переводить на русский по-разному, так как в русском языке нет общего понятия, которое включало бы все значения слова privacy. Иногда имеется в виду только физическое личное пространство, иногда психологическая потребность в самостоятельности и уединении, иногда – частные дела, которые не должны никого касаться, а иногда все сразу.
- Siblings, grandparents, in-laws – соответственно братья и сестры, бабушки и дедушки, родственники со стороны супруга или супруги. В русском языке требуется минимум два слова, чтобы описать эти термины родства во множественном числе.
Русские слова, которые сложно перевести на английский
- Кипяток – boiling water, hot water. В английском языке нет одного слова, которое бы означало вскипевшую горячую воду для заваривания чая или других целей.
- Истина – truth, verity, sooth, fact. Ни один из предложенных английских переводов не отражает полного значения русского слова «истина», которое не совпадает со словом «правда». Истина – высший идеал, объективная правда, моральный ориентир. Чаще всего на английский язык истина переводится как truth.
- Простор – space, open space, scope, vast. Как и в предыдущем случае, вариантов перевода много, но ни один не соответствует русскому слову «простор», в котором заключена идея наслаждения огромными пространствами.
- Тыкать (в значении «невежливо говорить на ты»). В английском языке нет разделения на вежливую форму обращения «вы» и невежливую «ты», поэтому и понятия «обращаться на ты» не существует. Кроме того, русское слово «тыкать» подразумевает фамильярное, оскорбительное обращение к человеку, которому по правилам вежливости нужно говорить «вы». На английский это можно перевести только многословной фразой.
- Сутки, круглосуточно – 24 hours. Русское слово «сутки», согласно словарям, можно перевести и одним английским словом day, но оно почти всегда подразумевает день, то есть светлое время суток. Если нужно подчеркнуть, что имеются в виду круглые сутки, 24 часа, то носители английского языка так и скажут – 24 hours.
- Душа – soul, heart, spirit, mind. Русское слово «душа» имеет очень широкое значение, которое включает все перечисленные английские аналоги. Переводить приходится по контексту, подбирая подходящее к ситуации значение.
- Тоска – yearning, longing, depression, melancholy. У русского слова «тоска» есть несколько вариантов перевода на английский, все они используются одинаково часто и все они недостаточно точны. О невозможности адекватно перевести «тоску» на английский говорил еще писатель Владимир Набоков.
- Успеть – make it, be in time, catch. В английском языке нет такого емкого и краткого слова, как русское «успеть». А с помощью предложенных вариантов перевода не всегда можно отразить дополнительные значения, которые есть в слове «успеть»: кроме наличия достаточного количества времени, этот глагол подразумевает расторопность человека и удачу.
- Собираться (как процесс) – be going to, plan to, intend to. Русское слово «собираться» может означать не только как состояние намерения («я собираюсь пойти на концерт»), но и процесс намерения, который не обязательно завершается результатом («я все собирался пойти на концерт, но так и не собрался»). Такое значение сложно перевести на английский язык кратко, приходится употреблять более многосложные конструкции вроде never got to the point of doing it.
- Разлука – separation, parting, absence, being away, grief of losing. Английские аналоги русского слова «разлука» отражают только физическое расставание между людьми, но не показывают эмоционального состояния, которое его сопровождает. Чтобы передать эти оттенки смысла при переводе, приходится использовать дополнительные слова, выражающие страдание, душевную боль, нетерпение встретиться.
Многие слова так или иначе уже вошли в наш обиход, например background. И говоря его мы точно подразумеваем именно то, что имелось ввиду в английском варианте.
Про русские слова подразумевал. Сам сталкивался с тем, как объяснить иностранцу, что такое сутки. Остановился на том, что это просто один день полный и все )). Про кипяток даже не думал, что это настолько сложно.
Интересная тема, часто сталкиваюсь с подобным, ведь таких слов очень много, что в русском, что в английском, например, как на русский перевести слово stayer, кроме как, что это бегун на длинную дистанцию, в голову больше ничего не приходит, но это слишком длинное понятие, поэтому мы просто говорим стайер.
Насчет слов «hand», «arm» и того, что они почти одинаково переводятся. На самом деле именно »arm» скорее переводится как слово «рука», в то время как «hand» больше означает часть руки с запястьем и ладонью.
Не знаю откуда могло пойти такое замешательство (часто слышу в переводах фильмов подобные ошибки), но возможно из-за выражения »give me a hand», которое у нас всегда переводится «подать руку помощи».
Здесь достаточно надуманой неоднозначности. Много псевдоумников писак, много халтурных статей, нет нормаконтроля
Я бы еще сюда добавил много других слов. Точно никак нормально вы не переведете молодежное «Facepalm». Еще слышал интересное сочетание для музыки — это «closet music». В принципе тут догадаться о значении не сложно ))).
Как я поняла, перевод сделать вполне можно, просто это будет не одно емкое краткое слово, а целая фраза или даже предложение. А так объяснить, что означает то или иное слово, очень даже реально. Другое дело-что это не получится сделать лаконично и четко, нужно будет «мыслями по древу» растекаться. Но ничего, такие пояснения тоже имеют место существовать.
У нас в русском языке тоже есть уйма слов и слово сочетаний от которых иностранец будет повержен в шок. Например, переборщил или сборная солянка. Этот список можно продолжать до бесконечно и. Так что ничего удивительного нет в том, что некоторые английские слова нам не перевести на русский. Наверно они есть в любом языке. И понятны только коренным жителям.
Статья полезная, многие из английских непереводимых слов я слышала и примерное представление о том, что они означают я понимаю. А вот с русскими словами все намного сложнее, здесь действительно очень сложно перевести, ну лично для меня так точно) Но вообще тема очень интересная, с интересом жду продолжения, уверена, что оно обязательно здесь будет. Спасибо за интересную информацию!
Если в английском языке нет одного слова, чтобы перевести одно русское слово, то его нужно действительно придумать. Например, кипяток можно было назвать каким-нибудь «hotwat» или что-то наподобие — просто придумать совершенное новое слово. Мне непонятно, почему этим не занимаются — хотя… можно допустить, что это просто мало кого интересуют, ведь любые правки в язык необычайно сложны в наше время.
В английском языке ужасно напрягают поначалу слова, которые могут означать сразу несколько вещей — тот же «background». Это где-то упрощает язык, а где-то его усложняет, но зачастую для новичков.
Я кстати когда был в Уэльсе, у них есть отличное слово HIRAETH, его реально невозможно перевести. Это что-то на подобии русского — тоска.
Grandparents — это кстати понятно сразу же. Я даже не зная ничего, сразу подумал, что это термин, который определяет бабушку и дедушку.
На английский достаточно трудно перевести будет русское слово «пошлость», там нет подходящего термина — это что-то производное от сексуальной распущенности, вульгарности и бездуховности, но прямо четкого слова лично я не знаю.
Также не сможете перевести слова — надрыв, авось, беспредел.
Из английского знаю еще Cheesy — это что-то фальшивое, точнее на русский перевести не могу.
Насчет бэкграунда не согласна. Я всегда переводила его как фон. Тут важен контекст, где именно это слово употребляется. Ну или «предыдущий опыт» тоже отлично подходит. Earworm, кстати, метафорично так и хлеско звучит)) Ни разу не использовала, надо запомнить) По-моему, самое сложное это объяснить англоязычным насчет «ты» и «вы». В английском языке, наверное, особое значение имеет интонация с которой обращаешься к человеку. Вряд ли, например, студент, общаясь с деканом говорит ему «you» с той же интонацией, с которой он это говорит каким-нибудь своим сверстникам или тем, кто младше.
На самом деле таких слов хватает в абсолютно любом языке, и это здорово, когда ты узнаешь слово, аналогам которого нет и не будет. Тот же фейспалм, как отметили в комментариях выше-не так давно мы еще не знали такого слова, а теперь не представляем жизни без него. Очень быстро и прочно вошло это слово в нашу речь. На самое крутое-это наши, русские маты. Вот уж ни в одной стране не найдется слов, которые так емко могли бы передать содержание) А главное, что объяснить значение каждого из матерных слов нашего языка очень сложно. Редко когда иностранцы могут понять эту тонкую грань, а также столь изысканно выражаться на нашем матерном))
Можно было бы и придумать какие-нибудь новые слова для непереводимых как с английской, так и с русской стороны, хотя сомневаюсь, что это в текущих реалиях кому-то вообще нужно. 🙂
Спасибо за интересную информацию. Интересно, есть ли перевод слова «смеркалось»?
Ну да, есть слова, которые невозможно просто так взять и перевести на другой язык без затруднений. Без таких слов, увы, никак не обойтись из-за различий национальных особенностей и условий быта людей, народов. Но вот объяснить значение всё же можно при наличии желания. Разве не так получается? В нашем современном мире многие английские слова уже перекочевали в русский язык, в разговорную речь глубоко и навсегда, судя по всему.
Такие слова представляют как раз самую большую сложность при переводах текстов, да и при простом общении с коренным носителем английского языка есть риск быть не совсем правильно понятым.
Спасибо, ваш сайт очень полезный!
Английский язык очень скудный, но во многих других языках (немецкий французский итальянский армянский и тд) такие слова есть)
Background это фон на англиском