Звукоподражания – это слова, которые имитируют существующие в природе звуки: например, мяуканье кошки или рев мотора автомобиля. По-научному такие слова называются ономатопеей, что переводится с латинского как «словотворчество».
Также существует синонимичный термин идеофон, но он относится к более широкому явлению по сравнению с ономатопеей. Идеофоны – это все слова, в которых звуки служат для создания образного впечатления: например, «барахтаться» или «цуцик».
К ономатопее относятся не только сами звуки, издаваемые животными, предметами или природой («гав», «бум», tic-tac), но лексика, связанная с этими источниками звука – «гавкать», «щелкать», «пыхтеть», «писк», «щебет».
Звукоподражания – необычный пласт лексики. В речи мы уделяем им мало внимания, но лингвисты и семиологи (ученые, изучающие знаки) проявляют повышенный интерес к ономатопее. В отличие от обычных слов, звукоподражания – это иконические знаки. Это значит, что они тесно связаны с реальными признаками обозначаемого объекта. Слово «кошка» – это произвольный знак, в котором форма и содержание не имеют явной связи. Но слово «мяу» воспроизводит реальные звуки, которые издает кошка. Такие знаки еще называют мотивированными.
Ономатопеи значительно отличаются от обычных слов, что тоже интересует исследователей языка. Звукоподражания имеют нехарактерные для конкретного языка звуковые облики: например, звуки в них сочетаются нестандартным образом, как в русском слове «апчхи» с тремя согласными подряд.
Во многих языках звукоподражания – первые слова детей. Лингвисты полагают, что все дело либо в простой форме этих слов, либо в тесной связи слов с реальными звуками, которые слышат дети.
А некоторые лингвисты считают, что язык человека сформировался именно на основе звукоподражаний: древние люди имитировали звуки природы, которые стали их первыми словами. Эта теория происхождения языка называется звукоподражательной.
Если вы уже знаете пару английских звукоподражаний или знакомы с ономатопеями из других языков, то наверняка замечали, что они отличны от русских вариантов. Действительно, звукоподражательные слова в разных языках отличаются: некоторые совсем немного, другие значительно.
Первая причина таких различий – ограниченный звуковой состав языка. Ни в одном языке мира нет бесконечного количества звуков, которые наблюдаются в природе. Естественные звуки приходится подстраивать под готовые единицы языка: в русском языке пчела жужжит «жжж», а в английском, в котором нет такого звука, – bzzz или buz-buz.
Вторая причина различий звукоподражаний в языках – разное восприятие естественных звуков. Природные звуки сложны и изменчивы. Человек неспособен в точности передать их, поэтому создает упрощенные варианты звукоподражаний. Например, выбирает для подражания одну из составных частей звука, которая показалась ему более явной.
В большинстве языков звукоподражания обычно недооценивают. Таких слов относительно немного по сравнению со всем пластом лексики в конкретном языке. Носители языка не задумываются о роли ономатопей в речи. Изучающие иностранный язык не считают звукоподражания важными для пополнения словарного запаса, ведь есть множество более нужных для общения конкретных или абстрактных слов и выражений.
И все-таки английские звукоподражания нужно учить, если вы хотите овладеть английским языком. Есть три причины уделять внимание ономатопее при изучении английского языка:
Английские звукоподражания имеют три особенности, которые отличают их от ономатопеи в других языках:
Все английские звукоподражания можно разделить на три крупные категории: подражания голосу животных, подражания звукам природы и окружающих предметов и подражания звукам, который издает человек. Вот несколько примеров:
В разных языках существуют звукоподражания, которых нет в других. Они отражают языковую картину мира народа. Например, в одном из индейских языков есть ономатопея, имитирующая звук летящей стрелы – «торотай», в другом – звук каноэ, которое ударяется о берег реки.
Английские звукоподражания, которых нет в русском языке, особенно интересны и полезны для изучения, хотя и представляют больше всего трудностей. Они помогают глубже понимать английский язык и англоязычную культуру. Вот несколько примеров:
При изучении звукоподражаний в разных языках лингвисты обращают особое внимание на переносные значения ономатопеи. Это случаи, когда звукоподражания означают не только конкретный звук, но и обрастают дополнительными значениями. Например, в русском языке ономатопея «крякать» относится не только к звукам, которые издает утка: крякнуть может человек от неожиданности или при поднятии тяжестей.
В английском языке тоже есть такие переносные или дополнительные значения звукоподражаний:
Когда мы встречаем звукоподражания в художественных текстах на английском языке, в английских фильмах или сериалах, в разговорах с иностранцами, то обычно легко понимаем их значения по контексту. Поэтому при изучении языка мы не придаем им большого значения – ведь они и так понятны. Но звукоподражания встречаются редко и быстро забываются. Обычно они остаются в пассивном словаре изучающих английский язык. Это значит, что мы понимаем их значения, но не можем их вспомнить в подходящий момент и активно использовать.
Чтобы перевести звукоподражания в активный словарь, к ним нужно относиться так же серьезно, как и к другим английским словам. Примените к ним методики, которыми уже пользуетесь. Например, выписывайте на карточки, ищите примеры в текстах, используйте приложения для телефона, составляйте свои предложения и истории, используйте мнемонические техники.
Звукоподражания хорошо запоминаются с помощью детских стишков и песен, которые разучивают английские дети. Вот несколько примеров:
Went the little goldfish
As he swam around his bowl.
Splash, splish, splash
Went his fancy little tail
Because he was a happy little soul.
Glub, glub, glub
Went the bubbles he blew
As they floated up to the top.
Smack, smack, smack
Went his tiny fishy lips
As he ate his flakes without a stop.
The rollercoaster went up the track.
With a whoosh and a squeal
Down the smooth rails of steel,
The rollercoaster raced its way back.
How do you do, cow?
– Very well, thank you,
Moo, moo, moo.
Звукоподражания животным также обыгрываются в популярной песне музыкальной группы Ylvis.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Зачем нужны звукоподражания и зачем знать их на английском? Разумеется, чтобы без проблем читать комиксы в оригинале! В одних «Хранителях» столько разных звукоподражаний!) Шучу, само собой)
Думаю, от звукоподражаний никуда не денешься, когда дело касается образованных от них слов, в частности глаголов. А поскольку огромное количество глаголов можно превратить в «деланье» этого глагола (ведь так?), то есть в существительное при помощи изменения слова. Стало быть, список мгновенно удваивается. То есть можно знать все обычные словарные слова, а потом на каком-нибудь образованном от подражания сесть в лужу.
Кстати, некоторые звукоподражания используются в русском буквально калькой: бла-бла-бла, рабл-рабл, бэнг. Не знаю, как в остальном мире, а мы так говорим) Я даже иногда говорю «ачу», но это вспоминая конкретный фильм о мистере Бине с Роуэном Аткинсоном (когда он ходил вокруг мастера каллиграфии и всё никак не давал ему сосредоточиться, пытаясь чихнуть).
Хорошая статья, было интересно читать. Впрочем, как и все остальные статьи ресурса. Так держать!)
На самом деле, во время изучения английского никогда не уделял должного внимания звукоподражанию. Оказывается, у них есть довольно интересные значения. Много где можно их заметить, в основном на детских картинках. Статья, в самом деле, полезная, поучительная, мне, как любителю английского языка, точно пришлась по вкусу. Побольше бы такого материала.
Звукоподражания, на самом деле, важная часть культуры любой страны. Часто он отличаются настолько, что носители другого языка не всегда могут даже угадать, что именно значит то или иное подражание. Сильно, например, разнятся подражания звукам поезда. Да даже мяуканье кошки у одних «мяу», у других «няу». Или собачий лай — русское гав-гав против бау-вау)
Полезная статья, с интересом прочитал.
Ну знать их реально нужно чтобы понимать язык на продвинутом уровне, но и без них вполне можно обойтись.
Очень удивило, как отличаются друг от друга. И если у нас реально пчела — это «жжж», то в английском его просто нет.
Ну и блеяние овцы если читать по-русски звучит конечно интересно )).
Мне всегда было интересно подобрать синоним русского звукоподражания. А в комиксах все эти слова очень понятны и даже в переводе не нуждаются.
Весьма интересная статья, мало людей вообще обращают внимание именно на этот акцент культуры нации и особенности использования языка, всегда поражало почему иностранцы пишут мяу, гав, кукареку и прочее как то по другому, но не так как привык это читать с детства, особенности языка получается.
Статья крутая, не обо всех звукоподражаниях знал до прочтения. Полезное перечисление, тоже часть культуры языка, спасибо.
При изучении английского языка мне кажется видя буквы английские само собой проговариваешь их и зачастую правильно, редко когда звукоподражания можно реально исказить на свой лад.
Впервые столкнулась со звуковыми подражаниями ещё в школе, когда всякие рассказы и сказки читали и там были выражения на английском языке типа «ку-ку», «ба-бах», «ку-ка-реку», «тук-тук». Мне так понравилось, как они звучат, что я стала внимательнее смотреть и слушать фильмы на английском языке и подробнее изучать эти все выражения. Они такие прикольные!
Всё же достаточно много наших звукоподражателей, которые поддаются английскому переводу. Да, они очень разные, но тем не менее, означают одно и то же. Я многих не знала, в статье их очень много
Звукоподражательные слова — как слова или словосочетания входят в систему языка. А язык, как известно, — это знаковая система, при которой возможна…. и т.д.
Обращаю внимание на слово «знаковая».
Звукоподражательные слова как «знаки» подтверждают тезис, что обучение иностранным языкам следует начинать с анализа этих особенностей ВСЕЙ системы иностранного языка и, по возможности, со сравнения с родным языком. Причем это необходимо делать не на ТЕОРЕТИЧЕСКОМ уровне, а на ЗНАКОВО-ФОНЕТИЧЕСКОМ уровне.
Например, это можно проиллюстрировать на синтаксическом уровне: структура подлежащего и сказуемого, например, в англ. и русском языках чаще всего не совпадают. Поэтому рекомендуется запоминать не отдельные слова, а сказуемые-словосочетания. Например: The athlet has. run a whole mile in 3 minutes.
Англ. сказуемое — has run a whole mile in 3 minutes.
Соответственно, следует учить НАЧАЛЬНУЮ форму сказуемого — to run rhe whole mile in 3 minutes с соответственным русским переводом.
Таким же образом, обучая учащихся англ.языку, например, различным ВИДАМ или ФОРМАМ сказуемых, необходимо объяснить, что в русском яз. знаки, которые показывают на то, что слово является глаголом — это окончания -ть(ся), а в англ. яз — частица «to». И постоянно напоминать об этом. Иначе может сложиться казусная ситуация, когда вместо, например, слова «бегать», обучаемый произнесет не»to run», а «run» — «Беги!»
Таких примеров обучения языка без учета особенной ЗНАКОВОЙ системы чужого языка — огромное количество.