Английские идиомы – это уникальные фразы и выражения, которые нельзя переводить дословно, поскольку их смысл выходит за рамки слов, из которых они состоят. Идиомы обогащают язык, делая его более живым и выразительным и помогает лучше понимать культуру, менталитет и другие черты носителей. В английских идиомах про природу отразились природные особенности Британских островов: густые леса, холмистые луга, прибрежные скалы и влажный климат. В этой статье мы собрали десять английских идиом, которые раскрывают связь человека с окружающей средой. Мы разберем, как и когда возникли эти выражения, что они означают и в каких ситуациях их можно использовать.
To put down roots (пустить корни)
Эта идиома возникла из сельскохозяйственного термина и связана с укоренением растений, когда те пускают корни, закрепляясь в почве. На Британских островах, где природа всегда была неотъемлемой частью жизни, образы растений часто использовались для описания жизненных ситуаций. Выражение to put down roots появилось в английском языке как метафора оседлости, домашнего уюта и стабильности, и со временем стало символом желания человека обосноваться и почувствовать себя «как дома».
Идиома to put down roots означает обосноваться на одном месте, почувствовать себя на этом месте уютно и комфортно, словно пустив корни. Она особенно актуальна для людей, которые много путешествовали или часто меняли место жительства, но, наконец, нашли место, где им хочется остаться надолго. Используется как в личных, так и в профессиональных контекстах, например, для описания долгого проживания в одном городе или длительной работы в одной компании. Например:
After years of traveling around the world, she finally put down roots in a small village by the sea.
A rolling stone gathers no moss (Катящийся камень мхом не обрастает)
Эта идиома берёт начало в старинной английской пословице, распространённой в сельской местности. Изображение катящегося камня, который не обрастает мхом, символизирует отсутствие стабильности. В Британии мох ассоциировался с постоянством, ростом и покоем, тогда как гладкий, движущийся камень оставался неизменным и пустым.
Идиома обозначает человека, который постоянно находится в движении и не имеет прочных связей или привязанностей. Такой человек не успевает создать ничего долговечного или обрести стабильность, как камень, который катится и не позволяет мху на себе осесть. Это выражение используется, чтобы описать кого-то, кто часто меняет работу, место жительства или увлечения и не задерживается нигде надолго. Например:
He can’t hold down a job; well, a rolling stone gathers no moss.
The tip of the iceberg (Вершина айсберга)
Идиома появилась как метафора, описывающая айсберг, большую часть которого не видно, так как она скрыта под водой. Эта образность находит корни в наблюдениях за холодными морями, и она иллюстрирует, как что-то на первый взгляд незначительное может быть лишь малой частью большого и сложного явления.
Выражение the tip of the iceberg означает, что видимая часть проблемы или ситуации – это лишь малая её доля, и впереди скрывается гораздо больше, что может быть сложнее и серьёзнее, чем кажется. Например:
The recent scandal is just the tip of the iceberg.
To go with the flow (Плыть по течению)
Идиома связана с образом реки и её течения. Вода, движущаяся своим естественным путём, символизирует отсутствие сопротивления обстоятельствам и умение адаптироваться. На Британских островах, где реки и ручьи играют важную роль в ландшафте, идея плыть по течению символизировала гармонию с окружающим миром.
To go with the flow означает подстраиваться под обстоятельства, принимая их такими, какие они есть, и не сопротивляться переменам. Это фраза, описывающая расслабленный и гибкий подход к жизни.
Идиома часто используется в ситуациях, когда человек оказывается в новом месте или в новых обстоятельствах, где ему нужно быть гибким. Например:
In a new city, it’s better to go with the flow and explore.
To nip something in the bud (Пресечь на корню)
Эта идиома произошла из садоводческой практики обрезки молодых бутонов, чтобы предотвратить их рост. На Британских островах, где природа и сельское хозяйство играли важную роль в жизни, образы растений стали частью языка. Выражение to nip something in the bud появилось как метафора быстрой реакции на проблему, пока она ещё не успела разрастись.
To nip something in the bud означает пресечь проблему на ранней стадии, не давая ей возможности перерасти в более серьёзную. Это выражение подходит для ситуаций, когда важно быстро вмешаться, чтобы избежать дальнейших сложностей. Например:
We need to nip this issue in the bud before it escalates.
Make waves (Поднимать волны)
Идиома make waves берет своё начало в образе морских волн, которые нарушают спокойную поверхность воды, олицетворяя потрясения или изменения. На побережье Британии, где бушующие волны – частое природное явление, это выражение стало символом действий, привлекающих внимание и вызывающих обсуждения.
Make waves означает вызывать внимание или создавать проблемы, особенно если дело касается каких-то изменений, которые нарушают привычный порядок. Эту идиому часто используют, когда речь идет о людях, которые своим поведением или решениями вызывают резонанс. Например:
He’s making waves with his new policies.
On the rocks (На мели/В бедственном положении)
Выражение on the rocks связано с опасностью для кораблей, которые попадают на прибрежные камни и оказываются на грани крушения. Прибрежные скалы, распространённые вдоль британского побережья, символизируют неустойчивость и риск, что и послужило основой для этой идиомы.
Идиома on the rocks обозначает трудное положение, особенно в отношении межличностных отношений, которые близки к разрыву или провалу. Эта фраза также используется для описания бизнеса или проектов на грани провала. Например:
Their marriage is on the rocks.
Out of the woods (Из леса)
Леса долгое время считались опасными местами, особенно на Британских островах, где они были густыми таили в себе множество угроз – от диких животных до разбойников. Поэтому фраза out of the woods (выйти из леса) стала символом избавления от опасности или решения сложной ситуации.
Эта идиома используется для обозначения завершения трудного периода или избавления от неприятностей, когда ситуация улучшилась, и угрозы больше нет. В переносном смысле это выражение означает, что кто-то выходит из сложного или рискованного положения и постепенно возвращается в нормальное состояние.
Чаще всего идиома out of the woods употребляется в ситуациях, связанных со здоровьем или другими опасными ситуациями. Например:
Her recovery has been slow, but she’s finally out of the woods.
Take root (Пустить корни)
Как и в идиоме put down roots, этот образ связан с растениями, которые укореняются в почве. Выражение take root возниклo как метафора, описывающая процесс укоренения идеи или концепции, которая находит почву и начинает развиваться. На Британских островах, где сельское хозяйство всегда играло важную роль, подобные образы часто используются для описания человеческой деятельности или социальных процессов.
Идиома take root описывает, когда идея, план или нововведение получает поддержку, укореняется и начинает развиваться, подобно растению, которое находит подходящую почву для роста. Она употребляется, когда говорят о проекте, инициативе или идее, которая нашла отклик и начинает развиваться. Например:
The new policy took root among the employees.
Clear as mud (Чисто как грязь)
Это ироническое выражение ассоциирует грязь с чем-то мутным и непроницаемым. На Британских островах, с их влажным климатом и дождями, образ грязи был понятен каждому, и ассоциация с неясностью и путаницей закрепилась в языке.
Идиома clear as mud означает, что что-то совершенно непонятно, несмотря на попытки объяснить. Она употребляется с сарказмом или иронией, чтобы подчеркнуть запутанность или сложность ситуации. Идиома часто используется, когда объяснение только усложняет понимание или когда ситуация ещё более запутывается после попыток объяснить её. Например:
After his explanation, the process was as clear as mud.
Изучение английских идиом, связанных с природой, позволяет глубже понять культуру и образ мышления носителей языка. Каждое выражение – это не только образная фраза, но и кусочек истории, отражающий особенности жизни и природы Британских островов. Освоение этих идиом не только обогатит ваш словарный запас, но и придаст речи яркость и выразительность, помогая чувствовать себя увереннее в общении на английском.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)