Несколько лет назад мир узнал о понятии «хюгге». Это слово есть и в датском, и в норвежском языках и обозначает «чувство уюта и комфортного общения с ощущениями благополучия и удовлетворенности».
«Хюгге» — непереводимое слово. Такие есть во многих языках мира, включая английский. В этой статье мы расскажем вам об английских непереводимых словах, некоторые из которых точно покажутся вам знакомыми.
Фальшивый, липкий, наигранный.
Конечно, в других языках тоже есть слова с похожим значением. Но только англичане используют сленг cheesy для описания чего-то настолько неискреннего, чего-то, что заставляет многих людей морщиться — точно так же, как и запах сыра Камамбер.
He came up to me at the bar with this big cheesy grin on his face and said, ‘Did it hurt when you fell from heaven?’ — Он подошел ко мне в баре, налепил на лицо фальшивую улыбочку и спросил «Ты не ушиблась, когда упала с небес?»
Ощущение, которое возникает, когда случайно находишь что-то приятное или желанное.
Предупреждаем сразу: в этом списке будет много сленговых слов, но Serendipity к ним не относится. Оно произошло от Serendip — древнего названия Шри Ланки. Впервые это слово использовал британский писатель Хора Уолпол в XVIII веке: он упомянул его в письме, ссылаясь на адаптацию персидского эпоса под названием «Три принца из Серендипа».
Дурацкий, глупый, но в то же время беззаботный, игривый и по-своему веселый.
Слово silly — достаточно распространенное и точно знакомое большинству тех, кто учит английский язык. Однако не все знают, что его значение достаточно сильно менялось со временем. 500 лет назад silly означало «счастливый», «удачливый» и «блаженный». Позднее оно стало означать «невинный» и «заслуживающий сострадания». Сейчас же silly значит, что-то дурацкое и одновременно приятное — глупую шутку, над которой здорово смеяться, нелепые шляпы, которые люди с удовольствием надевают на карнавалы или костюмированные вечеринки. В этом его отличие от слов foolish или ridiculous: они как раз обычно используются с негативным подтекстом.
Бессмыслица, тарабарщина.
Слово gobbledygook может напомнить некоторым из вас средневековое заклинание, но на самом деле оно возникло во времена Второй мировой войны. Именно тогда американский конгрессмен Маури Материк использовал это слово, чтоб описать заумные речи политиков. Очевидно, при этом он думал об индюках — их кулдыканье на английском называют gobble.
Американец, живущий в сельской местности.
Как утверждает Дэйв Таблер, это слово придумали шотландские и ирландские переселенцы, которые поселились в Аппалачи в 1700х годах прошлого века. Скорее всего, hillbilly образовано слиянием двух шотландских слов: hill-folk (народ с холмов) и billy (сленговое слово, означающее мужчину — вроде современного «мужик» или «чувак»). Изначально у него не было негативного подтекста, но сейчас лучше не называть американских фермеров hillbilly (особенно, если вы сами фермером не являетесь): они могут оскорбиться.
Выражать стыд, неодобрение или раздражение. Буквально — «ладоньлицо».
Люди часто закрывают лицо ладонью, чтобы продемонстрировать, что им стыдно, они не одобряют чего-то, считают что-то глупым, раздражены на собеседника и т.д. Несмотря на то, что человечество делало это на протяжении сотен лет, само слово facepalm появилось только в 1996 году. В русском языке его иногда переводят как «ладоньлицо», но большинство все-таки привыкло именно к «фейспалму».
Что-то нежеланное, неприятное.
Слово «спам» известно даже тем, кто не учит английский язык. В русском (да и в английском тоже) так обычно называют нежеланную почту или же поток сообщений, не несущих особо важной информации. Но изначально spam означало совсем другое.
Это слово появилось в 1937 году с помощью слияния двух других слов: spiced (пряный) и ham (ветчина). Так назывались мясные консервы из острого свиного фарша, выпущенные компанией Hormel Foods. После войны компании нужно было как можно скорее сбыть товар, который залежался на складах, поэтому консервы SPAM рекламировались везде.
В 1970х годах слово spam приобрело новое, уже привычное нам значение. Британская комедийная труппа Monty Python сняла скетч, в котором слово spam упомянули более 100 раз. После этого так начали называть все то, что активно навязывается потребителю, даже если оно ему совершенно не нужно.
Классный, крутой.
В английском у слова cool два значения — традиционное «прохладный» и сленговое «классный». Почему так вышло?
Даже в русском языке слова, описывающие погодные условия, часто используют и для описания эмоций: «жаркий спор», «ледяное презрение». Правда, у нас слово «прохладный» с крутостью совершенно не ассоциируется. А вот в Америке 1920х годов все было иначе: это был период расцвета джаза, люди ценили расслабленность, спокойствие в музыке и в жизни. Поэтому слово cool стало синонимом для чего-то стильного, хорошего и приятного.
Культурная передача идеи.
Да-да, речь идет о тех самых мемах. Впервые это слово было использовано в 1976 году эволюционным биологом Ричардом Докинзом: meme — это адаптация греческого mimeme (имитация). К мемам Докинз относил национальные орнаменты, танцевальные ритмы, культовую символику и многое другое. Он много размышлял на тем, как распространяются идеи, и пришел к выводу, что они, как и наши гены, эволюционируют со временем и расходятся по всему миру. Точно так же, как и мемы, которые понятны людям из разных стран.
Технология, позволяющая скорректировать пение.
Даже если термин вам не знаком, вы, скорее всего, все равно слышали auto-tune в действии. Его используют в студиях звукозаписи для того, чтобы сгладить несовершенства голоса, придать песне необычное звучание или «дотянуть» ноты, которые не может взять исполнитель. Все эти «электронные», механические нотки в голосе вокалиста, которые вы можете слышать в современных песнях — результат работы технологии auto-tune, а не особенность исполнения.
Несмотря на то, что многие слова из этого списка являются сленгом, они уже давно прошли испытание временем и укоренились в английском языке. Впрочем, не только в английском: многие из нас используют слова вроде «спам», «мем» и «фейспалм» в разговорной речи.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Слова конечно трудно перевести, но значение их мне понятно. Просто для каждого языка есть такие исключения. Думаю, что в русском языке есть нечто созвучное, нужно только заняться и сравнить, найти синонимы. Но лично для меня статья была очень познавательной, удалось немного обогатить свой словарный запас, и теперь я знаю как правильно их употреблять в разговорной речи.
Не совсем понял, а почему некоторые слова непереводимые, хотя встречаются они часто и еще с детства знаешь их перевод. Почему непереводимое слово «cool»?
О «facepalm», «spam» и «auto-tune», «meme» конечно же слышал любой человек, так как 3 слова — это по сути сленг.
Ну и интересно было, никогда даже не встречал такое слово как «Gobbledygook» и «Serendipity».
Теперь понятно, откуда пошло выражение «рукалицо», от facepalm, оказывается. Странное словечко.
Слова хоть и не переводимы, но большинство из них я знаю, да и многие наверняка тоже, и хорошо понимаю о чем идет речь. Особенно это касается хорошо знакомых слов как cool, meme. Некоторые для меня были в новинку. Особенно понравилось facepalm, перевести его на русский дословно действительно достаточно сложно, но в тоже время я хорошо понимаю о чем идет речь. Это когда бывает настолько стыдно. что ты закрываешь лицо руками. Мне нравится материал — тема интересная, статья написано хорошо, увлекательно. Да и вообще материал на сайте всегда достаточно интересный. Спасибо за познавательные статьи!
Даже не знала, что есть слова, которые нельзя дословно перевести. Нужно запомнить приведенные примеры, вдруг понадобится выразить именно такую эмоцию, речь получится более аутентичной.
Тема интересная, люблю изучать необычный слова, которые употребляют только носители языка.
Первые английские слова, которые приходят на ум и их, на мой взгляд, нельзя перевести, это стайер и спринтер, первый, это бегун на длинную дистанцию, второй на короткую, слово спортсмен тоже не особо переведешь, человек, который занимается спортом. А благодаря данной статье, я узнал ещё о нескольких интересных непереводимых словах, что приятно.
Не совсем верно говорить о непереводимых словах в английском языке. Правильнее было бы сказать, что это слова, которые не имеют аналогов в других языках, так как словосочетание их описывающее подобрать можно. По большому счету в каждом языке есть множество подобных слов, обусловленных территориальной, национальной, либо культурной обособленностью.
Несмотря на то, что я достаточно долго изучаю английский язык, я честно говоря, даже не подозревала о наличии таких слов. Возможно, я просто не предавала им такого значения. В русском языке тоже очень много таких слов и слово сочетаний, которые англичанин не сможет ни перевести, ни понять. Так же и мы с вами. Это есть у каждой страны, будь то Россия или же Великобритания
Некоторые из непереводимых слов из статьи почерпнула, увидев впервые.
Но вот что касается слова «silly», то почему-то его значение оказалось почти таким же, как я и думала. Казалось уместным использовать его для описания, например, доброго недотёпы. Который не глупый в плохом смысле, а дурашливо-нелепый и потому выглядит глуповато. Что-то такое, на что не стоит обижаться, потому что все иногда бывают silly, когда пытаются удержаться на льду, размахивая руками, или ведут себя дурашливо. Когда про человека не говорят, что он дурак, а улыбаются и вздыхают: о, ты такой silly в этой глупой рождественской шляпе)
Ещё мне вспомнилось словосочетание из мультсериала, не знаю, насколько это здесь уместно, но «blathering blatherskite — болтовня, болтун, который на русский дублёры перевели в 90-х как «белиберда-белибердень».
Большинство из этих слов мне знакомы, но даже и в голову не приходило задуматься над их происхождением. Но я уверена, у них тоже есть не мало вопросов насчёт того что у нас говорят, чего стоит одно это выражение «да нет, наверное» где у всех иностранцев просто сгорает ум 🙂
Не знал, что cheesy, facepalm и cool являются непереводимыми словами. В этом плане мне английский язык не нравится, потому что у них одно слово имеет тучу разных значений, которые зависят от контекста, а человек, который в языке не очень искушен, наверняка часто будет путаться и недоумевать.
Но про такие слова определенно стоит знать, если вы учите язык. 🙂
Интересно. А это единственные непереводимые слова такого типа? Интересно было бы про другие узнать.
Если так подумать, то в английском языке достаточно много слов, которые дословно перевести нельзя.
Несмотря на то, что многие из этих слов непереводимы и по значению на нашем языке не имеют перевода, сейчас успешно нами используются, тот же мем стал очень популярным словом среди молодежи, и ей действительно не подобрать расшифровки) Аналогично и со многими другими словами, мы их позаимствовали из английского языка.
А вот с заимствованием из других языков у нас не идет, хотя и в них полно прекрасных слов, которых нам не хватает
Кто то против того, что мы заимствуем слова из иностранных языков, а по мне так это замечательно, потому что иной раз только их слова отражают всю суть. У нас аналогичных нет и не предвидится
Все равно переводимые эти слова. Синонимы подберешь — вот и переведешь. И даже вы, здесь, нам объясняя, уже их перевели, потому что подобрали к ним синонимы. И даже не по одному. И все понятно ).