25 clothes idioms: большая подборка на все случаи жизни

24 мая 2018
133
0

Названия одежды и обуви часто встречаются в английских идиомах. Таким выражениям уже сотни лет, их первоначальная связь с одеждой уже стерлась, поэтому их сложно понять и запомнить. Мы выбрали 25 распространенных идиом со словами clothes, pants, shirt, shoes и другими предметами одежды. Чтобы их было проще запомнить, мы рассказываем об их происхождении, буквальном значении, интересных фактах и вариантах использования в речи.

  1. Eat one’s hat – ставлю на то, клянусь.

Буквально означает «съесть свою шляпу». Так выражают уверенность в успехе какого-либо дела: «Я съем свою шляпу, если это не так». В первый раз выражение встречается в произведении Томаса Бриджеса. А Чарльз Диккенс в «Посмертных записках Пиквикского клуба» дополнил идиому:

I’d eat my hat and swallow the buckle whole. – Я съем шляпу и проглочу застежку.

  1. Below the belt – несправедливо, нечестно.

Дословно – «ниже ремня». О происхождении фразы нетрудно догадаться. Эта идиома похожа на русское выражение «удар ниже пояса», поэтому легко запоминается. При этом в английском выражении не нужно использовать слово «удар», например:

Your attitude to my wedding is below the belt. – Твое отношение к моей свадьбе несправедливо.

  1. Old hat – устаревшая, немодная вещь.

«Старая шляпа» – так говорят не только про одежду, но и другие вещи: технику, мебель, украшения. Так можно говорить и про людей – например, пожилых или с устаревшими взглядами.

Old hat – это синоним выражения out of fashion. Фраза с таким значением появилась в английском языке в начале 20 века. Интересно, что в старинном варианте английского у словосочетания old hat было гораздо более вульгарное значение: так называли женские органы, которые буквально находятся “below the belt”.

Your TV is an old hat, why don’t you buy a flatscreen TV? – Твой телевизор устарел, почему ты не купишь телевизор с плоским экраном?

  1. Wear the trousers, wear the pants – быть главным.

Так говорят про главенство в семье, в доме, особенно если эту роль выполняет женщина. Выражение уже потеряло первоначальный смысл «носить брюки», но до сих пор в ходу в разговорном языке. Обратите внимание: американцы говорят wear the trousers, а англичане – wear the pants.

It is Mary who actually wears trousers in their relationship. – На самом деле Мэри главная в их отношениях.

  1. Cut from the same cloth – одинаковые, похожие.

В русском языке есть две идиомы с аналогичным значением, но они связаны с едой: «яблочко от яблони недалеко падает» или «сделаны из одного теста». А для носителей английского языка похожие люди или вещи вызывают другую ассоциацию – как будто скроенные из одной ткани. В старые времена английские семьи покупали на всех один отрез ткани, из которого всем членам семьи шили одежду. Она получилась похожей, и родственников можно было определить по рисунку или текстуре ткани.

Alan and his friend are cut from the same cloth. – Алан и его друг очень похожи.

  1. A wolf in sheep’s clothing – притворяться добрым.

Дословно означает «волк в овечьей шкуре», такое же выражение есть и в русском языке. Согласно Библии, так говорил Иисус в своей проповеди: “Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves”. Это выражение встречается в современном английском языке и относится к коварным людям, которые притворяются добродушными.

Emily looks charming, but she is a wolf in sheep’s clothing. – Эмили выглядит очаровательной, но она притворяется.

  1. Birthday suit – голый, обнаженный.

Дословно выражение означает «костюм на день рождения». О значении идиомы можно догадаться, если подумать о первом дне рождения и вспомнить русскую поговорку «в чем мать родила».

In a few minutes we were all in our birthday suits and in the water. – Через несколько минут мы полностью разделись и залезли в воду. (Charles D. Kipp, Linda Sykes, “Because We Are Canadians”)

  1. With hat in hand – смиренно, раболепно, подобострастно.

Выражение «Со шляпой в руке» отсылает ко временам, когда англичане носили шляпы. Шляпу снимали с головы и держали в руках в знак уважения. Сейчас этот жест уже не используется, зато фраза сохранилась в языке. Так часто говорят про просящих людей. В предложении фраза with hat in hand служит вводной конструкцией.

With hat in hand, he asked for salary raise. – Он смиренно попросил прибавку к зарплате.

  1. Roll up one’s sleeves – приступить к делу энергично, со всем усердием.

Это аналог русского выражения «закатать или засучить рукава». Запомнить легко, так как фраза строится и используется так же, как в русском языке. Есть одно отличие – в английском варианте обязательно нужно поставить подходящее притяжательное местоимение перед словом sleeves, в зависимости от того, о ком вы говорите. Таким же значением обладает еще одна идиома с предметом одежды – pull up one’s socks.

We have a lot of work to do, so roll up your sleeves. – У нас много работы, так что закатывай рукава.

  1. The emperor’s new clothes – вера или восхищение чем-либо, что на самом деле не имеет ценности или не существует.

Эта необычную английскую идиому сложно перевести на русский язык емко и кратко. Дословно она означает «Новое платье императора». Есть и другой вариант: Emperor has no clothes – «Император без платья». Фраза происходит от знаменитой сказки Андерсона, которая русскоязычным людям известна как «Голый король».

Сегодня идиому используют в ситуация, когда люди верят в несуществующие вещи или восхищаются без оснований. В английском языке есть синонимичная идиома – The elephant in the room. В современной жизни идиома The emperor’s new clothes применима к дорогостоящим произведениям концептуального искусства или авангардным творениям дизайнеров в мире моды.

This painting is the emperor’s new clothes, I don’t understand why everybody loves it. – Эта картина как новое платье короля, я не понимаю, почему всем она нравится.

  1. On a shoestring – со скудными средствами, с небольшим бюджетом.

«На шнурке» – так говорят об ограниченных средствах, с которыми начинают какое-либо дело. В современном английском языке слово shoestring уже не используется в значении «шнурок», его заменили слова shoelace или bootlace. Это значит, что идиома достаточно старая – ей как минимум сто лет.

Согласно одной из теорий, эту идиому стали использовать заключенные в тюрьмах. Они связывали свои шнурки и высовывали их из окна, чтобы просить денег у посетителей или прохожих. Эта теория, скорее всего, ошибочна. Вероятно, небольшой бюджет просто сравнивается с тонкой формой шнурка.

Идиому можно сократить до одного слова shoestring, которое используется в качестве определения: например, shoestring budget – ограниченный бюджет.

We started our business on a shoestring. – Мы начали наш бизнес с минимальными средствами.

  1. All talk and no trousers – пустая болтовня, пустозвон, сказки про белого бычка.

Это фраза встречается только в Великобритании, в США никто так не говорит. Варианты этой идиомы: all hype and no trousers, all mouth and no trousers. Замените слово trousers на action и сразу догадаетесь о значении – много слов, да мало дела. Но почему именно trousers?

Вероятно, человек без штанов выглядит явно ненадежным и несерьезным, сколько бы он ни рассуждал о важных вещах. Слова такого человека воспринимаются как пустая болтовня, раз он не может заработать себе на одежду.

My ex-boyfriend turned out to be all talk and no trousers, he promised to propose three years ago, but never did it. – Мой бывший парень оказался пустозвоном. Он обещал сделать предложение три года назад, но так и не сделал.

  1. Hand in glove with someone – заодно, вместе, в тесной связи.

Происхождение этой идиомы интуитивно понятно – «руки в одной перчатке», то есть в тесном контакте с кем-либо. Носители языка часто упрощают выражение и говорят hand and glove with someone. А сокращение от идиомы hand-in-glove можно использовать в качестве определения «тесный», «тесно взаимодействующий».

Bill works hand in glove with his partner. – Билл работает в тесном контакте со своим напарником.

  1. Caught with one’s pants down – застать кого-либо в неловкой ситуации, застать врасплох.

Эта идиома используется в основном в США. Ее дословное значение – «застать кого-либо без штанов». Американский лексикограф Чарльз Фанк предположил, что фразеологизм образовался в период завоевания Америки. Завоевателям приходилось все время быть начеку во время противостояний с индейцами. Если у белого солдата нет в руке мушкета, он в опасности. Но когда природа берет верх и человеку нужно справить естественную нужду, ему приходилось опускать мушкет и снимать штаны. В такой ситуации он рисковал быть застигнутым врасплох противником.

When the teacher asked me a question I was caught with my pants down because I didn’t do my homework. – Когда учитель задал мне вопрос, он застал меня врасплох, потому что я не сделал домашнего задания.

  1. At the drop of the hat – сразу, немедленно, без промедления.

Эта идиома родилась на американском Диком Западе, когда сигналом к поединку была брошенная на землю шляпа. Возможно, у фразы ирландское происхождение, но именно в Америке она получила большое распространение. Бои, состязания, забеги начинались немедленно после сигнала – падения шляпы. Постепенно любое немедленное действие стали называть at the drop of the hat.

She came in and started shouting at the drop of the hat. – Она зашла и сразу начала кричать.

  1. An anorak – скучный, занудный человек; педантичный человек с увлечениями, которые никому не интересны.

Эта идиома встречается в разговорном языке. Не удивляйтесь, если англичанин назовет кого-нибудь «анораком». Так называют занудных необщительных людей с разными странными хобби: например, собирать спичечные коробки или записывать номера поездов. На вечеринках или в разговоре такие люди не отличаются весельем и остроумием, зато могут много рассказывать о своем увлечении.

Происхождение этой идиомы непонятно. Анорак – куртка с капюшоном на молнии, довольно популярная одежда в Великобритании. Возможно, англичане считают анорак скучным и тривиальным по сравнению с другими вариантами верхней одежды.

John collects old watches and can’t talk about anything else, he’s such an anorak. – Джон коллекционирует старые часы и не может говорить ни о чем другом, он такой занудный человек.

  1. To have a bee in one’s bonnet – быть увлеченным, одержимым чем-либо.

Bonnet – не самый популярный сейчас предмет одежды, раньше так называли дамские шляпы без полей, чепчики и капоры. Это слово сохранилось в виде идиомы, которую часто используют по отношению к женщинам: быть одержимой какой-нибудь идеей.

Буквальный перевод фразы звучит оригинально – «пчела в шляпе». Легко представить, как появилось это выражение: пчела, залетевшая в шляпу, заставит любого человека понервничать. Филологи говорят, что идиома раньше звучала немного по-другому – to have bees in one’s head.

Emily has a bee in her head about a fancy wedding but can’t afford it. – Эмили одержима дорогой свадьбой, хотя не может себе это позволить.

  1. To have ants in one’s pants – нервничать, переживать из-за чего-либо, быть активным и непоседливым.

Эта идиома похожа на предыдущую и по значению, и по буквальному смыслу, только вместо пчел – муравьи, а вместо шляпы – штаны. Так говорят про взволнованных, нервничающих людей. В отличие от идиомы to have a bee in one’s bonnet, это выражение имеет не только негативный, но и позитивный оттенок – оно может относиться к взволнованным от радости или просто активным людям, например, шустрым детям. Часто это выражение сокращают до одного определения – antsy.

Why do all children have ants in their pants? – Почему все дети такие непоседливые?

  1. Hot under the collar – злиться, раздражаться.

Когда мы злимся или нервничаем, жар приливает к лицу и шее, кожа становится красной. Англичане говорят, что у человека «под воротником жар». Иногда так говорят про расстроенных или опечаленных людей, но чаще – про разозленных, агрессивных, взволнованных.

When my neighbors listen to loud music I get hot under the collar. – Когда соседи включают громкую музыку, я начинаю сильно злиться.

  1. To dress someone down – сильно отругать кого-либо, сделать выговор.

Эта американская идиома очень распространена в военных сферах, но используется и в обычной жизни. Не пытайтесь найти объяснение фразе, ее невозможно дословно перевести на русский язык. Точное происхождение идиомы неизвестно. По одной из версий, раньше слово dress также имело значение «наказывать», а в 19 веке к нему добавили предлог down.

Объект действия всегда ставится между словами dress и down, нельзя сказать to dress down someone.

Peter was dress down and fined for missing work. – Питеру сделали выговор и оштрафовали за прогулы на работе.

  1. Keep it zipped – молчать, не проговариваться.

Keep it zipped – аналог русской идиомы «держать рот на замке». Они похожи, ведь слово zip с английского переводится как «замок», «молния» или «застегивать на замок».

Эту фразу обычно используют в качестве угрозы или в ситуациях, когда угроза подразумевается.

She was blackmailed and had to keep it zipped. – Ее шантажировали, и ей приходилось держать рот на замке.

  1. Stuffed shirt – консервативный, упрямый, старомодный человек или глупый и бесполезный человек с большим самомнением.

Словосочетание stuffed shirt буквально означает «набитая рубашка». Это выражение намекает, что в отношении определенного человека рубашка важнее личности, которая ее носит. Так говорят про самодовольных, но ничтожных по сути людей – часто про политиков или начальников. Идиома также используется в отношении упрямых людей с формальным подходом ко всему, которые не хотят менять свою точку зрения.

My boss is a stuffed shirt, he knows nothing about his business, but demands too much. – Мой начальник самодовольное ничтожество, он ничего не понимает про свое дело, но требует слишком много.

  1. Keep your shirt on/ keep your pants on – сохранять спокойствие.

Когда невозмутимые англичане просят не терять самообладания, они дословно говорят «не снимать рубашку или брюки». Эта идиома часто используется для успокоения нервничающих, взволнованных людей.

Происхождение выражения не до конца понятно. Возможно, так говорили про людей, которые настолько разозлились, что полезли в драку, снимая на ходу рубашку. Одежда сковывает движения, поэтому раньше перед драками и поединками ее снимали. И разозленных людей, готовых броситься в бой, так успокаивали, призывая не снимать рубашку.

Mark didn’t mean anything bad, keep your shirt on. – Марк не имел в виду ничего плохого, успокойся.

  1. A kick in the pants – пинок, толчок в правильном направлении, мотивация.

A kick in the pants – довольно грубое, но точное определение внешней мотивации: требования, поддержки, поощрения, ободрения. Буквально означает «пинок в штаны». Как правило, имеется в виду неприятный, резкий стимул, который заставляет человека взяться за дело. Но идиома может использоваться и в значении воодушевления или ободрения.

My dismissal was a real kick in the pants and I gave up drinking. – Мое увольнение стало настоящим пинком, который заставил меня бросить пить.

  1. To lose your shirt – обеднеть, разориться, проиграть все до нитки.

Эта идиома используется в основном в двух случаях: либо при проигрыше в азартные игры, либо при потере инвестиций. Дословное значение «потерять свою рубашку» почти отражает реальное значение выражения – не просто потерять деньги и обеднеть, а проиграть практически все так, что придется снимать с себя одежду. В русском языке аналог этой идиомы тоже связан с одеждой – «остаться без штанов».

He invested all his savings in new business and finally lost his shirt. – Он вложил все сбережения в бизнес и в конечном счете обеднел.

Эти 25 идиом пригодятся вам в изучении английского языка. Сразу запомнить такой объем выражений сложно, поэтому мы советуем учить их в контексте. В дополнение к приведенным примерам поищите в книгах или статьях в интернете предложения или отрывки с этими выражениями. Или составьте примеры самостоятельно – так они быстрее отложатся в памяти. Подписывайтесь на наш блог, чтобы пополнять свою коллекцию идиом.

 

СохранитьСохранить

СохранитьСохранить

СохранитьСохранить