В английском языке есть поговорка – Music makes the world go round. Музыка – важная часть жизни человека, что отражается в каждом языке. В английском есть немало устойчивых выражений, буквально или метафорически связанных с музыкой.
В английском языке есть пословица – he who pays the piper calls the tune. Дословно она переводится так – кто платить волынщику, тот называет мелодию. Это значит, что тот, кто платит, тот и распоряжается. Выражение call the tune можно использовать отдельно в значении «распоряжаться, руководить, диктовать условия».
I’m not a boss here, I can’t call the tune. – Я здесь не начальник, я не могу распоряжаться.
В 1975 году в США вышел успешный мюзикл «Чикаго», одна из песен в котором называлась And all that jazz. Песня стала очень популярной, и сегодня многие американцы считают, что выражение And all that jazz появилось благодаря этому мюзиклу. На самом деле эта идиома гораздо старше. Она появилась не позже начала 20 века.
В этом выражении слово jazz можно заменить на слово stuff – and all that stuff. Его используют в конце перечислений, когда собеседнику по нескольким первым примерам понятно, о чем идет речь.
She spends a lot of money on perfume, shoes, bags, jewelry and all that jazz. – Она тратит много денег на духи, туфли, сумки, украшения и тому подобное.
Эту английскую идиому можно дословно перевести на русский язык без потери смысла. «Положить на музыку» значит написать музыку к поэме, стихотворению, истории, легенде или любому другому тексту, изначально не предназначенному для пения. Многие композиторы выбирали знаменитые произведения, чтобы переложить их на музыку. Обратите внимание на порядок слов в выражении: объект должен стоять после глагола, а не после слов to music.
Beethoven set the Ancient Greek legend about Prometheus to music. – Бетховен положил на музыку древнегреческий миф о Прометее.
«Бить в барабан для чего-то» значит поддерживать это: это может быть организация, какое-либо дело, теория, чьи-то интересы, продукт, технология или даже человек. Представьте, что для привлечения внимания к тому, что вас интересует, вы стучите в барабан – это поможет запомнить выражение.
Обычно на различных церемониях представление человека, группы или продукта сопровождается барабанным боем. По-видимому, так и произошла идиома beat the drum for something.
The new governor is beating the drum for industry. – Новый губернатор поддерживает промышленность.
«Петь за ужин» по-английски значит работать или оказывать кому-либо услугу, чтобы получить что-то взамен, обычно еду. Выражение происходит со времен средневековья, когда голодным странствующим певцам буквально приходилось петь в тавернах, чтобы заработать себе на ужин. К 17 веку значение идиомы стало более метафорическим: теперь оно означало не только петь, но и выполнять любую работу. Сейчас выражение еще в ходу в английском языке, хотя считается немного устаревшим.
Let me stay at your farm, I promise I will sing for my supper. – Позвольте мне остаться у вас на ферме, обещаю, что буду отрабатывать еду.
Если на английском языке вам сказали, что вам придется «посмотреть в лицо музыке», не удивляйтесь: это значит ответить за свои действия – принять критику или наказание. Это выражение всегда означает негативную реакцию на чьи-то действия или слова. Его нельзя использовать в тех случаях, когда последствия поступка положительные.
Происхождение идиомы точно неизвестно. Некоторые лингвисты считают, что выражение использовали военные, так как увольнение из армии с позором всегда сопровождалось барабанной музыкой. В русском языке можно подобрать такие синонимичные идиомы как «расхлебывать кашу» или «держать ответ».
I can’t go home and face the music after what I’ve done. – Я не могу пойти домой и принять наказание после всего, что я сделал.
Глагол chime переводится как «звонить, звучать, перезванивать, бить в куранты». Но с предлогом in он обретает новый смысл – озвучить свое мнение, высказаться во время беседы. Выражение можно перевести как «перебить», но с положительной коннотацией – например, перебить собеседника, чтобы выразить согласие.
It’s difficult for a newcomer to chime in a conversation. – Новичку сложно вклиниться в разговор.
Если что-то для вас «звенит в звонок», значит это кажется знакомым или напоминает вам о чем-либо. Эта идиома используется в тех случаях, когда какая-то вещь или фраза вызывает смутные, неясные воспоминания. Выражение не используется в случаях, когда вы точно уверены в том, что помните. Это должно быть только ощущение чего-то знакомого.
Возможно, идиома ring a bell связана с тем, что звонки созданы, чтобы напоминать человеку обо всем: телефонный звонок – о том, что надо снять трубку, звонок будильника – что надо встать, звонок в школе – что пора на урок.
Does this name ring a bell? – Это имя тебе о чем-нибудь говорит? Это имя тебе знакомо?
Эта идиома напоминает предыдущую, но имеет совсем другое значение. Хороший русский аналог для выражения you can’t unring a bell – «сделанного не воротишь». Идиома используется в ситуациях, когда какие-то действия нельзя исправить, или слова нельзя взять назад.
You can’t unring a bell, you just have to face the music. – Ты не можешь ничего исправить, тебе придется принять последствия.
Идиому sound like a broken record несложно запомнить – она почти дословно переводится на русский язык, так как русское выражение «звучать как испорченная пластинка» это калька с английского. По-русски мы также говорим «заезженная пластинка». В любом случае это означает беспрерывно повторять одно и то же.
Эта идиома одна из самых молодых из нашей подборки: считается, что впервые ее стали использовать в 1940 году. И в русском, и в английском языке сам термин испорченная пластинка или broken record с дословным значением уже давно вышел из употребления, но сохранился в идиоме, которая продолжает активно использоваться.
Stop complaining, you sound like a broken record. – Перестань жаловаться, ты звучишь как заезженная пластинка.
Легкую фоновую музыку, которую включают в торговых центрах, в ресторанах, на вокзалах или в лифтах англоязычные люди так и называют – «музыкой в лифте». Существуют также синонимичные термины piped music, lift music, background music. Выражение elevator music имеет немного негативную, насмешливую коннотацию.
Let’s listen to real jazz, not this dull elevator music. – Давай послушаем настоящий джаз, а не эту скучную фоновую музыку.
Фразеологизм swan song существует во многих языках, так как он происходит от древнегреческого выражения. Впервые мысль о том, что немые на протяжении всей жизни лебеди поют перед смертью прекрасную песнь, встречается в басне Эзопа «Лебедь». С тех пор предсмертные вдохновенные слова, великие последние произведения, эффектные концовки называют «лебединой песней». Шекспир использовал эту идиому в своей поэме «Венецианский купец»: If he lose, he makes a swan-like end, fading in music.
The old writer isn’t going to work anymore, this book is his swan song. – Старый писатель больше не будет работать, эта книга – его лебединая песня.
Когда кто-то кардинально меняет свое мнение или поведение, по-английски про такого человека говорят «сменил мелодию». Это выражение похоже на русское «запеть по-другому». Change your tune часто используется в случаях, когда мнение человека меняется к лучшему – например, после категорических отказов он вдруг начинает соглашаться или становится более терпимым к идеям, которые раньше отвергал. Идиому можно использовать как угрозу: You’ll change your tune. – Посмотрим, как ты потом запоешь.
Since when have you changed your tune about your sister’s marriage? – С каких пор ты поменяла мнение о свадьбе своей сестры?
Если вы сделать что-нибудь более ярким, стильным, молодежным или эффектным, используйте джаз. Американцы так и говорят – to jazz something up. Это выражение можно использовать в различных ситуациях: улучшить программу концерта с помощью заводной песни, оживить интерьер комнаты новыми украшениями, сделать образ более эффектным с помощью молодежной одежды,
You need to jazz up your wardrobe if you want to attract attention. – Тебе нужно улучшить свой гардероб, если хочешь привлечь внимание.
С английского tuning переводится как «настройка», обычно термин используется для музыкальных инструментов. Fine tuning – это тонкая настройка. Это выражение применяют уже в более широком смысле, как доработка или усовершенствование чего-либо в мелких деталях. Например, если у вас готов проект, но вы хотите довести его до совершенства, сделав несколько незначительных изменений.
She’s already good-looking, but she continues fine-tuning her appearance. – Она уже стала красивой, но продолжает улучшать свою внешность.
Когда кто-то начинает придавать незначительной ситуации большое значение, долго и много оправдываться и суетиться, англичане, а еще чаще американцы называют это «песня и танец». По-русски лучшим эквивалентом будет идиома «танцы с бубнами», хотя она не всегда точно передает смысл английского выражения. Иногда a song and dance используется для длинных и пространных объяснений в защиту чего-либо или для намеренно устроенной суматохи с целью отвлечь внимание. В каждом конкретном случае переводить выражение нужно по контексту.
Don’t give me a song and a dance about your absence, I don’t believe you anyway. – Не нужно горячо и долго объяснять свое отсутствие, я все равно тебе не верю.
У слова chin есть несколько значений – это не только подбородок, но и болтовня или треп. А в сочетании со словом music получается выразительная идиома, которая означает «бессмысленный треп», «чесание языком», «пустая болтовня». Идиома распространена преимущественно на востоке США, а в других странах, в том числе в Великобритании, используется редко. Встречается другой вариант написания, через дефис – chin-music.
She spends most of her time on chin music. – Она тратит почти все свое время на бессмысленную болтовню.
По-английски делать что-либо «с колокольчиками» значит делать с большой охотой. Обычно так говорят в ответ на приглашения на вечеринку или в гости, что означает «приду с удовольствием». Идиому стали использовать в начале 20 века в США, тогда как в Великобритании выражение заимствовали с изменением – with knobs on.
I will come to your birthday party with bells on. – Я охотно приду на вечеринку в честь твоего дня рождения.
У идиомы play by ear два значения: одно связано с музыкой, а второе используется более широко. Первое значение интуитивно понятно с помощью дословного перевода «играть ухом»: то есть, играть на музыкальном инструменте, пользуясь только собственным слухом, а не нотами. Второе значение вытекает из первого: не только играть, а совершать другие действия, пользуясь не правилами или планом, а интуицией или обстоятельствами. В русском языке можно подобрать много синонимов: решать по ходу дела, действовать по ситуации, плыть по течению.
This tune is very difficult to be played by ear. – Эту мелодию сложно сыграть на слух.
Если носитель английского получил хорошие новости или услышал то, что его сильно обрадовало, он скажет, что это «музыка для его ушей». В русском языке похожим значением обладает идиома «бальзам на душу», но она все-таки неточно передает смысл выражения music to my ears. «Музыка для ушей» – это звуки или слова, которые вам приятно слышать. Например, так обычно не говорят про новости, прочитанные в газете.
When my boss said I can take a vacation, it was music to my ears. – Когда начальник сказал, что я могу взять отпуск, это было как бальзам на душу.
Используйте музыкальные идиомы в речи на английском языке, чтобы звучать приятнее и естественнее.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Для общего развития было очень познавательно все это почитать, для меня это было еще и полезно.
Очень полезная статья, подчерпнул для себя что такое Elevator music и Chin music. Вот кто бы второе в разговоре сказал, сроду бы не догадался что это такое.
А вот Elevator music — весьма точное определение. Сейчас даже задумался, а ведь более метко и не назвать вообще.
Ну и Face the music немного странная идиома, весьма сложно без перевода угадать значение.
Отличная статья, подобная, много идиом) Честно говоря, мне было бы страшно их использовать самостоятельно — всегда хочется сперва услышать, как используют их носители языка. Кстати, было бы невероятно круто как-нибудь сделать подборку с некоторыми идиомами, использованными в видео. Знаю, такое делают иногда, но всё равно, это интересно. Когда слышишь произнесённой фразу в каком-нибудь сериале вроде «Друзей» или «Теории большого взрыва», то всё как-то устаканивается. Понимаешь, где и с какой интонацией стоит использовать ту или иную фразу.
Однако, теперь, если услышу в фильмах какую-нибудь из них, буду знать, о чём идёт речь. Спасибо за статью)
Весьма жизнеутверждающий лозунг на первом фото: «no music, no life»)) Крутая подборка фраз, не все знала до прочтения статьи. Хотя некоторые, вроде swan song — аналогичны русским.
Музыка делает нашу жизнь гораздо ярче и интересней. И, по моему, совсем не важно кто ты — русский, француз или же англичанин. Поэтому я совсем не удивлена тому, что в английском языке есть такое количество идиомы, связанных с музыкой. Кстати, для себя выделила несколько, которых раньше не слышала. Даже решила записать в словарик, чтоб запомнить наверняка.
Сколько себя помню, люблю насладиться музыкальными композициями в свободную минутку, особое место в этом занятии занимают исполнение песен на английском языке.Из-за его распространенности в мире сейчас и в прошлом. Поэтому когда в обед на работе случайно увидел данную статью, решил ознакомиться с ней. Читать ее было приятно из-за интересной подачи материала и простаты текста. После прочтения ее узнал множество нюансов о которых раньше не задумывался и о значении некоторых выражений приобрели другой смысл. Хотелось бы выразить автору благодарность за его труд и пожелать успехов в дальнейшем.
В английском есть — «мusic makes the world go round,» а в русском есть фраза — «трутся об ось медведи — вертится земля». Не совсем поговорка, но все поговорки были когда-то давно удачно подобранными фразами))
А по поводу «he who pays the piper calls the tune» в русском есть «кто платит — тот и заказывает музыку». Аналогичное высказывание, но чуть более яркое, чем с калькой про упоминание волынки. И точно так же оно используется не только в прямом, но и в переносном значении.
Face the music — интересное выражение, до сих пор встречалось повсеместно только face facts. Легенда у face the music красивая, жаль неизвестно точно, правда ли это)
Люблю насладиться музыкальными исполнителями на английском языке. Поэтому внимательно изучил данную статью об идиомах, что позволило мне посмотреть с другой стороны на некоторые вещи. Читалось на удивление интересно и доходчиво.
Хорошая подборка фраз на английском. Некоторые из списка встречаю впервые, например — Jazz something up. Спасибо за интересный материал)
Спасибо за такую хорошую подборку идиом, многие на слуху, в смысл был недорогую понятен.
Идиомы — одна из самых интересных составляющих любого языка. Их знание свидетельствует о более высоком уровне владения языком. Их присутствие в разговорной речи обогащает, оживляет беседу. Само их изучение увлекательно, так как возникает много прямых или не очень ассоциаций. Слова музыкальной тематики известны многим, они довольны популярны, поэтому выучить и в дальнейшем применять данные выражения не составит большой сложности. Спасибо за подборку. Взяла на заметку.
С музыкой знаком с самого детства и считаю ее одним из самых больших достижений человечества. Она многое дает людям пробуждая в них различные чувства и эмоции. Поэтому когда наткнулся в интернете, решил ознакомиться с ней. Внимательно прочитал ее благо написано в понятной форме и интересно. После прочтение стали понятные некоторые идомы в английских песнях и интервью исполнителей, которые раньше и не верно трактовал или воспринимал буквально теряя при этом суть. Все же поражаюсь как удивителен язык и сколько множество нюансов, которые могут перевернуть смысл с ног на голову. Спасибо автору за данный материал и жду продолжения с нетерпением.
Когда не знаешь языка то статья может показаться полной ерундой, которая не заслуживает внимание. При среднем уровне, уже начинаешь понимать ценность данного материала. Очень хорошие выражения, особенно для тех кто непосредственно живет в США и пользуется языком регулярно. Хотя они об этом знают. Все же очень удивительный язык и емкий. Больший смысл в маленьких фразах.
Спасибо за статью! Было познавательно, лично я знала только об одной идиоме из статьи, остальные были для меня приятным открытием) Выписала их к себе в блокнот, буду запоминать)
Немного странно звучит выражение «посмотреть в лицо музыке». У нас есть выражение «посмотреть смерти в лицо», оно как-то попонятнее.