Английские идиомы о музыке

25 сентября 2019
477
12

В английском языке есть поговорка – Music makes the world go round. Музыка – важная часть жизни человека, что отражается в каждом языке. В английском есть немало устойчивых выражений, буквально или метафорически связанных с музыкой.

  1. Call the tune – руководить, командовать парадом.

В английском языке есть пословица – he who pays the piper calls the tune. Дословно она переводится так – кто платить волынщику, тот называет мелодию. Это значит, что тот, кто платит, тот и распоряжается. Выражение call the tune можно использовать отдельно в значении «распоряжаться, руководить, диктовать условия».

I’m not a boss here, I can’t call the tune. – Я здесь не начальник, я не могу распоряжаться.

  1. And all that jazz – и тому подобное, и все такое, и все прочее.

В 1975 году в США вышел успешный мюзикл «Чикаго», одна из песен в котором называлась And all that jazz. Песня стала очень популярной, и сегодня многие американцы считают, что выражение And all that jazz появилось благодаря этому мюзиклу. На самом деле эта идиома гораздо старше. Она появилась не позже начала 20 века.

В этом выражении слово jazz можно заменить на слово stuffand all that stuff. Его используют в конце перечислений, когда собеседнику по нескольким первым примерам понятно, о чем идет речь.

She spends a lot of money on perfume, shoes, bags, jewelry and all that jazz. – Она тратит много денег на духи, туфли, сумки, украшения и тому подобное.

  1. Set something to music – положить на музыку.

Эту английскую идиому можно дословно перевести на русский язык без потери смысла. «Положить на музыку» значит написать музыку к поэме, стихотворению, истории, легенде или любому другому тексту, изначально не предназначенному для пения. Многие композиторы выбирали знаменитые произведения, чтобы переложить их на музыку. Обратите внимание на порядок слов в выражении: объект должен стоять после глагола, а не после слов to music.

Beethoven set the Ancient Greek legend about Prometheus to music. – Бетховен положил на музыку древнегреческий миф о Прометее.

  1. Beat the drum for (something) – поддерживать, продвигать, голосовать за что-либо.

«Бить в барабан для чего-то» значит поддерживать это: это может быть организация, какое-либо дело, теория, чьи-то интересы, продукт, технология или даже человек. Представьте, что для привлечения внимания к тому, что вас интересует, вы стучите в барабан – это поможет запомнить выражение.

Обычно на различных церемониях представление человека, группы или продукта сопровождается барабанным боем. По-видимому, так и произошла идиома beat the drum for something.

The new governor is beating the drum for industry. – Новый губернатор поддерживает промышленность.

  1. To sing for your supper – отрабатывать.

«Петь за ужин» по-английски значит работать или оказывать кому-либо услугу, чтобы получить что-то взамен, обычно еду. Выражение происходит со времен средневековья, когда голодным странствующим певцам буквально приходилось петь в тавернах, чтобы заработать себе на ужин. К 17 веку значение идиомы стало более метафорическим: теперь оно означало не только петь, но и выполнять любую работу. Сейчас выражение еще в ходу в английском языке, хотя считается немного устаревшим.

Let me stay at your farm, I promise I will sing for my supper. – Позвольте мне остаться у вас на ферме, обещаю, что буду отрабатывать еду.

  1. Face the music – отвечать за свои действия, держать ответ.

Если на английском языке вам сказали, что вам придется «посмотреть в лицо музыке», не удивляйтесь: это значит ответить за свои действия – принять критику или наказание. Это выражение всегда означает негативную реакцию на чьи-то действия или слова. Его нельзя использовать в тех случаях, когда последствия поступка положительные.

Происхождение идиомы точно неизвестно. Некоторые лингвисты считают, что выражение использовали военные, так как увольнение из армии с позором всегда сопровождалось барабанной музыкой. В русском языке можно подобрать такие синонимичные идиомы как «расхлебывать кашу» или «держать ответ».

I can’t go home and face the music after what I’ve done. – Я не могу пойти домой и принять наказание после всего, что я сделал.

  1. Chime in – вклиниться в разговор, присоединиться к беседе, вставить ремарку, ввернуть словечко, высказаться.

Глагол chime переводится как «звонить, звучать, перезванивать, бить в куранты». Но с предлогом in он обретает новый смысл – озвучить свое мнение, высказаться во время беседы. Выражение можно перевести как «перебить», но с положительной коннотацией – например, перебить собеседника, чтобы выразить согласие.

It’s difficult for a newcomer to chime in a conversation. – Новичку сложно вклиниться в разговор.

  1. Ring a bell – казаться знакомым, вспомнить, говорить о чем-либо.

Если что-то для вас «звенит в звонок», значит это кажется знакомым или напоминает вам о чем-либо. Эта идиома используется в тех случаях, когда какая-то вещь или фраза вызывает смутные, неясные воспоминания. Выражение не используется в случаях, когда вы точно уверены в том, что помните. Это должно быть только ощущение чего-то знакомого.

Возможно, идиома ring a bell связана с тем, что звонки созданы, чтобы напоминать человеку обо всем: телефонный звонок – о том, что надо снять трубку, звонок будильника – что надо встать, звонок в школе – что пора на урок.

Does this name ring a bell? – Это имя тебе о чем-нибудь говорит? Это имя тебе знакомо?

  1. You can’t unring a bell – повернуть время вспять, воротить сделанное.

Эта идиома напоминает предыдущую, но имеет совсем другое значение. Хороший русский аналог для выражения you can’t unring a bell – «сделанного не воротишь». Идиома используется в ситуациях, когда какие-то действия нельзя исправить, или слова нельзя взять назад.

You can’t unring a bell, you just have to face the music. – Ты не можешь ничего исправить, тебе придется принять последствия.

  1. Sound like a broken record – заезженная пластинка, испорченная пластинка, повторять что-нибудь без конца.

Идиому sound like a broken record несложно запомнить – она почти дословно переводится на русский язык, так как русское выражение «звучать как испорченная пластинка» это калька с английского. По-русски мы также говорим «заезженная пластинка». В любом случае это означает беспрерывно повторять одно и то же.

Эта идиома одна из самых молодых из нашей подборки: считается, что впервые ее стали использовать в 1940 году. И в русском, и в английском языке сам термин испорченная пластинка или broken record с дословным значением уже давно вышел из употребления, но сохранился в идиоме, которая продолжает активно использоваться.

Stop complaining, you sound like a broken record. – Перестань жаловаться, ты звучишь как заезженная пластинка.

  1. Elevator music – фоновая музыка.

Легкую фоновую музыку, которую включают в торговых центрах, в ресторанах, на вокзалах или в лифтах англоязычные люди так и называют – «музыкой в лифте». Существуют также синонимичные термины piped music, lift music, background music. Выражение elevator music имеет немного негативную, насмешливую коннотацию.

Let’s listen to real jazz, not this dull elevator music. – Давай послушаем настоящий джаз, а не эту скучную фоновую музыку.

  1. Swan song – лебединая песня, последний значительный жест.

Фразеологизм swan song существует во многих языках, так как он происходит от древнегреческого выражения. Впервые мысль о том, что немые на протяжении всей жизни лебеди поют перед смертью прекрасную песнь, встречается в басне Эзопа «Лебедь». С тех пор предсмертные вдохновенные слова, великие последние произведения, эффектные концовки называют «лебединой песней». Шекспир использовал эту идиому в своей поэме «Венецианский купец»: If he lose, he makes a swan-like end, fading in music.

The old writer isn’t going to work anymore, this book is his swan song. – Старый писатель больше не будет работать, эта книга – его лебединая песня.

  1. Change your tune – изменить мнение, запеть по-другому.

Когда кто-то кардинально меняет свое мнение или поведение, по-английски про такого человека говорят «сменил мелодию». Это выражение похоже на русское «запеть по-другому». Change your tune часто используется в случаях, когда мнение человека меняется к лучшему – например, после категорических отказов он вдруг начинает соглашаться или становится более терпимым к идеям, которые раньше отвергал. Идиому можно использовать как угрозу: You’ll change your tune. – Посмотрим, как ты потом запоешь.

Since when have you changed your tune about your sister’s marriage? – С каких пор ты поменяла мнение о свадьбе своей сестры?

  1. Jazz something up – оживить, зажечь, придать пикантность и привлекательность.

Если вы сделать что-нибудь более ярким, стильным, молодежным или эффектным, используйте джаз. Американцы так и говорят – to jazz something up. Это выражение можно использовать в различных ситуациях: улучшить программу концерта с помощью заводной песни, оживить интерьер комнаты новыми украшениями, сделать образ более эффектным с помощью молодежной одежды,

You need to jazz up your wardrobe if you want to attract attention. – Тебе нужно улучшить свой гардероб, если хочешь привлечь внимание.

  1. Fine tuning – доработка, доведение до совершенства.

С английского tuning переводится как «настройка», обычно термин используется для музыкальных инструментов. Fine tuning – это тонкая настройка. Это выражение применяют уже в более широком смысле, как доработка или усовершенствование чего-либо в мелких деталях. Например, если у вас готов проект, но вы хотите довести его до совершенства, сделав несколько незначительных изменений.

She’s already good-looking, but she continues fine-tuning her appearance. – Она уже стала красивой, но продолжает улучшать свою внешность.

  1. A song and dance – танцы с бубнами, суматоха, представление.

Когда кто-то начинает придавать незначительной ситуации большое значение, долго и много оправдываться и суетиться, англичане, а еще чаще американцы называют это «песня и танец». По-русски лучшим эквивалентом будет идиома «танцы с бубнами», хотя она не всегда точно передает смысл английского выражения. Иногда a song and dance используется для длинных и пространных объяснений в защиту чего-либо или для намеренно устроенной суматохи с целью отвлечь внимание. В каждом конкретном случае переводить выражение нужно по контексту.

Don’t give me a song and a dance about your absence, I don’t believe you anyway. – Не нужно горячо и долго объяснять свое отсутствие, я все равно тебе не верю.

  1. Chin music – пустая болтовня.

У слова chin есть несколько значений – это не только подбородок, но и болтовня или треп. А в сочетании со словом music получается выразительная идиома, которая означает «бессмысленный треп», «чесание языком», «пустая болтовня». Идиома распространена преимущественно на востоке США, а в других странах, в том числе в Великобритании, используется редко. Встречается другой вариант написания, через дефис – chin-music.

She spends most of her time on chin music. – Она тратит почти все свое время на бессмысленную болтовню.

  1. With bells on – с энтузиазмом, охотно.

По-английски делать что-либо «с колокольчиками» значит делать с большой охотой. Обычно так говорят в ответ на приглашения на вечеринку или в гости, что означает «приду с удовольствием». Идиому стали использовать в начале 20 века в США, тогда как в Великобритании выражение заимствовали с изменением – with knobs on.

I will come to your birthday party with bells on. – Я охотно приду на вечеринку в честь твоего дня рождения.

  1. Play by ear – играть на слух или действовать по ситуации.

У идиомы play by ear два значения: одно связано с музыкой, а второе используется более широко. Первое значение интуитивно понятно с помощью дословного перевода «играть ухом»: то есть, играть на музыкальном инструменте, пользуясь только собственным слухом, а не нотами. Второе значение вытекает из первого: не только играть, а совершать другие действия, пользуясь не правилами или планом, а интуицией или обстоятельствами. В русском языке можно подобрать много синонимов: решать по ходу дела, действовать по ситуации, плыть по течению.

This tune is very difficult to be played by ear. – Эту мелодию сложно сыграть на слух.

  1. Music to my ears – бальзам на душу, музыка для ушей.

Если носитель английского получил хорошие новости или услышал то, что его сильно обрадовало, он скажет, что это «музыка для его ушей». В русском языке похожим значением обладает идиома «бальзам на душу», но она все-таки неточно передает смысл выражения music to my ears. «Музыка для ушей» – это звуки или слова, которые вам приятно слышать. Например, так обычно не говорят про новости, прочитанные в газете.

When my boss said I can take a vacation, it was music to my ears. – Когда начальник сказал, что я могу взять отпуск, это было как бальзам на душу.

Используйте музыкальные идиомы в речи на английском языке, чтобы звучать приятнее и естественнее.