Английские идиомы о лете

19 июня 2019
215
6

Ну наконец-то наступило лето — время отпусков, свежих фруктов и долгих прогулок под солнцем. Конечно, летом многим не очень хочется долго сидеть над учебниками, но упускать возможность научиться чему-то новому все равно не стоит. Именно поэтому мы предлагаем вам выучить несколько идиом, связанных с летом, теплом, морем и солнцем: это не займет много времени и вместе с тем отлично расширит ваш кругозор и словарный запас.

To be off on one’s vacation

Да-да, речь идет об отпуске, долгожданном для многих! Фраза to be off в этом предложении означает to be away (быть где-то далеко). Поэтому если ваши близкие отправятся в отпуск этим летом, вы смело сможете говорить, что they are off on their vacation (они в отпуске).

The dog days of summer

Эта идиома пришла в английский язык из древнего Рима. Так называют самую жаркую часть лета (конец июля — начало августа). Если вы не слишком хорошо переносите жару, приготовьтесь к тому, что it could be hard to work outdoors during the dog days of summer (в самые жаркие дни лета работать на улице может быть тяжело).

Like watching grass grow

С летом не всегда везет: иногда оно может выдаться дождливым и холодным. В такую погоду сложно найти, чем заняться, поэтому многие просто сидят дома и скучают. Тогда про лето можно сказать: This summer is like watching grass grow (Это лето очень скучное).

Выражение like watching grass grow используется для того, чтобы подчеркнуть, что какое-то событие (или целый сезон) навевает невыносимую скуку. Ведь наблюдать за тем, как медленно растет трава, действительно не очень интересно и не каждому по силам.

Soak up some sun

А вот если лето выдалось солнечным, обязательно go out and soak up some sun (выберитесь на улицу и примите солнечную ванну). Лежать (или сидеть) на пляже или в парке, наслаждаясь солнцем — вот что означает soak up some sun.

To make hay when the sun shines

То есть, делать что-то, пока ситуация к этому располагает: ведь эта ситуация может не продлиться долго. Возможности, как и лето, увы, часто недолговечны, поэтому make hay while the sun shines to reach your goals (ловите момент, чтобы добиваться ваших целей).

A fair-weathered friend

На первый взгляд может показаться, что эта идиома означает что-то приятное, ведь fair weather обычно называют хорошую погоду. Но на самом деле все не так: a fair-weathered friend — это друг, который остается вашим другом только пока у вас в жизни все хорошо. Если вы сталкиваетесь с трудностями, нуждаетесь в помощи и просто становитесь не таким уж веселым собеседником, такой друг исчезает вместо того, чтобы помочь вам. Надеемся, you won’t have many fair-weathered friends in your life (у вас в жизни будет поменьше ненадежных друзей).

Travel on a shoestring

Далеко не каждый может позволить себе отправиться на роскошный курорт летом. Кто-то бронирует номер в пятизвездочном отеле, а кто-то travels on a shoestring because they don’t have much money (путешествует бюджетно, потому что у него/нее немного денег).

Так говорят о тех, кто не просто соглашается на меньшее количество звездочек в отеле, а действительно старается потратить как можно меньше денег: например, выбирает место в хостеле или бесплатный ночлег на Couchsurfing, готовит сам или покупает еду в супермаркетах вместо того, чтобы питаться в ресторанах, и т.д.

Have a green thumb

Вам наверняка знакомо выражение «золотые руки». Green thumb означает почти то же самое, но в привязке к садоводству (и только к нему). Если у вас быстро всходит все, что вы сажаете в землю, а ваш сад, огород или даже домашний цветник выглядит просто роскошно — congratulations, you have a green thumb (поздравляем, у вас к этому талант)!

Full of hot air

Эта идиома используется для описания тех, кто говорит что-то совершенно бессмысленное, несет чепуху или утверждает то, во что невозможно поверить. Если вы опознали в этом описании какого-то человека, можете говорить, что they are full of hot air and I don’t believe anything they say (он/она несет чушь и я не верю ничему, что он/она говорит).

One swallow doesn’t make a summer

Одна хорошая новость или происшествие — это еще не тенденция. Если с человеком случилось что-то хорошее и он продолжает ждать других хороших событий только на основании этого, можно сказать ему, что one swallow doesn’t make a summer (если случилось раз, не значит, что повторится).

Social butterfly

Бабочки легко порхают с места на место. «Социальные бабочки» делают то же самое. Так называют людей, которые получают огромное удовольствие от общения с другими: например, могут поговорить практически с каждым на вечеринке и практически не устать. Наверняка в вашем окружении есть пара таких человек, а может, you are a social butterfly yourself (вы и сами очень общительны).

To beat the heat

Многие любят тепло, а вот жару переносят с трудом. В таком случае you need to do something to beat the heat (вам нужно сделать что-то, чтобы спрятаться от жары, побороть ее). Часто для этого достаточно искупаться или просто пересидеть жару дома или в любом другом помещении.

The midnight sun

Красивая идиома, которая дословно переводится как «полуночное солнце», может пригодиться вам, когда вы отправитесь в Финляндию летом или в Санкт-Петербург в разгар белых ночей. Тогда вы сможете enjoy the midnight sun (насладиться полуночным солнцем) — то есть, временем, когда солнце прячется за горизонт только на короткий промежуток времени.

 

А эти идиомы мы выделили отдельно, потому что они особенные. У каждой из них есть свой аналог в русском языке, поэтому их будет очень легко запомнить и интересно сравнить.

A drop in the ocean

Да-да, это знакомая нам всем «капля в море». Так говорят о том, чего ничтожно мало в сравнении с тем, сколько на самом деле нужно. Например, two days off is a drop in the ocean compared to a real vacation (два дня выходных — это капля в море по сравнению с полноценным отпуском).

Head in the clouds

Аналог этой идиомы — «витать в облаках». Если летом все ваши мысли о пляже и отдыхе и на работе вы мечтаете о том, чтобы поскорее улететь в теплые края, ваши коллеги могут сказать, что you’ve got your head in the clouds (вы витаете в облаках).

Like water off a duck’s back

«Как с гуся вода». Если человека не реагирует на критику, оскорбления и другие неприятные вещи, they ignore them like water off a duck’s back (ему/ей все как с гуся вода). Примечательно, что в русском языке эта идиома может использоваться с негативным оттенком, в то время как в английском она может намекать на неприятный опыт человека, о котором идет речь (он игнорирует оскорбления, потому что часто сталкивался с ними и научился справляться).

Like a fish out of water

«Как рыба, выброшенная на берег». Наверняка вы догадываетесь, в каких ситуациях используется эта идиома: в тех, когда человек чувствует себя некомфортно и откровенно неприятно в незнакомой обстановке. Например, на корпоративе в новой компании an employee might feel like a fish out of water (сотрудник может почувствовать себя как рыба, выброшенная на берег).

Summer fling

«Летняя интрижка» или «курортный роман». Так называют отношения, которые не должны стать чем-то серьезным: люди знакомятся на курорте или на каникулах, но их роман прекращается с концом отпуска или лета. После этого они могут рассказывать друзьям про their amazing summer fling (их чудесный летний роман).

Indian summer

Когда лето подходит к концу, все, на что остается надеяться любителям солнца и тепла — на то, что скоро настанет Indian summer (бабье лето). Именно так на английском называют теплые дни в середине осени. Если повезет, Indian summer will be long this year (бабье лето в этом году будет длинным).

Надеемся, вас порадовали эти идиомы, так или иначе связанные с летом. Для того, чтобы лучше запомнить их, придумайте свои примеры, связанные с вашим личным опытом. Только не перетрудитесь: в конце концов, лето уже на дворе!