Английские идиомы о вежливости

Вежливость – характерная черта британцев. Это заметно не только по поведению и манерам людей, но и по английскому языку. В нем много устойчивых выражений и идиом на тему politeness and manners – вежливости и манер. Мы выбрали несколько удачных примеров, которые часто используются в современном языке.

В английском языке есть несколько синонимичных выражений, которые означают «вести себя вежливо и правильно».

Вот несколько примеров:

  • The done thing – правильное поведение в определенной социальной ситуации или в определенном месте. Выражение можно перевести на русский язык как «принято».

Wearing ties is the done thing in this restaurant. — В этом ресторане принято носить галстуки.

  • Bow and scrape – быть предельно вежливым и услужливым, расшаркиваться. Выражение часто употребляется в негативном, пренебрежительном значении.

His bowing and scraping doesn’t look polite. – Его расшаркивания кажутся невежливыми.

  • Stand on ceremony – придерживаться церемонии, вести себя правильно, в соответствии с ситуацией. Идиома часто используется, когда нужно подчеркнуть чрезмерно формальное поведение.

Don’t be shy and don’t stand on ceremony. – Не стесняйтесь и расслабьтесь.

  • Time-honoured practice – традиция, традиционная и уважаемая манера поведения.

They invited quests with time-honoured practice. – Они пригласили гостей по всем правилам, испытанным временем.

Mind your language и mind your Ps and Qs

Чтобы вести себя вежливо и правильно, нужно следить за своим поведением и языком – англичане называют это “mind your language” или “mind your Ps and Qs”. Последнее выражение особенно интересно: никто не знает точно его происхождение. Некоторые говорят, что это сокращение от “high quality”. Другие утверждают, что это слова pieds (feet – ноги) и queues (wigs – парики), за которыми нужно было следить во время танца. Есть еще версия, что так говорили морякам в XVIII веке – следить за peas (pea coats – бушлаты) и queues (pony tails – хвостами, волосами).

Overstep the mark

Когда человек выходит за границы вежливости, переступает черту, про него говорят – overstep the mark. Выражение используется, если кто-то действительно зашел слишком далеко, ведет себя грубо и непристойно. Такое случается и с англичанами. И если британец позволил себе выразиться слишком резко или выругаться, он обязательно извинится. Для этого можно использовать выражение “pardon my French”.

А как вы относитесь к британской вежливости и английскому этикету? Do you think English people bow and scrape too much? Or is it the done thing?