Даже если вы учите английский достаточно долго, при общении с носителями языка вы все равно рискуете услышать слова или выражения, которые приведут вас в замешательство. Как и в любом другом языке, в английском есть свои клише и устойчивые выражения, которые при буквальном переводе могут казаться бессмысленными, но на самом деле имеют свое определенное значение.
Мы хотим помочь вам избежать неловких ситуаций и чувствовать себя более подкованным, общаясь с британцами. Именно поэтому сегодня мы подготовили список из 10 наиболее распространенных британских клише.
Клише — это выражения, которые использовались так часто, что потеряли свое изначальное значение. Несмотря на то, что в литературной речи клише не слишком одобряется, это не значит, что вы не услышите их никогда, общаясь с иностранцами.
Наоборот, носители языка часто используют клише в своей речи, особенно когда не знают, что сказать — и не потому, что их словарный запас настолько беден, а потому, что это уже вошло в привычку.
Дословно это клише переводится как «в конце дня». На самом же деле оно означает «в итоге», «все обдумав» и часто используется в речи перед тем, как человек переходит к сути дела.
We talked about the situation and I advised him what I thought he should do, but at the end of the day, it’s his decision.
Мы обсудили ситуацию и я посоветовал ему, что делать, но в конце концов, решать ему.
Буквальный перевод — «давайте столкнемся с этим лицом к лицу», фактический — «давайте признаем это», «давай посмотрим правде в глаза». Эту фразу используют, когда говорят о печальных или неприятных фактах, которые, к сожалению, необходимо принять во внимание.
Можно сказать, что эта фраза — отличный пример британского прагматизма: британцы хороши в том, чтобы реалистично относиться к ситуациям, даже когда они не слишком приятные.
Because let’s face it, they wouldn’t want me there.
Потому что давай посмотрим правде в глаза: они не хотели бы видеть меня там.
Дословный перевод — «быть честным», фактический — «по правде говоря», «честно говоря». Это очень интересное клише, потому что чаще всего оно заставляет собеседников задуматься, что же тогда им говорили до этого.
При этом такое клише считается одним из наиболее распространенных в английском языке.
To be honest, I never thought it was a good idea.
Честно говоря, я никогда не считал это хорошей идеей.
Это клише используется для того, чтобы подчеркнуть свою уверенность в чем-то. Конечно, вне примеров оно может звучать странно, поэтому давайте приведем один:
I’ll give it 110%.
Я уверен на 110%.
Контекст такого клише понятен даже тем, кто не говорит на английском. Всем известно, что значение в 100% превысить невозможно, поэтому когда кто-то заявляет, что «уверен на 110%», он подчеркивает, что не просто, а максимально уверен в том, что говорит/делает.
Переводится как «буквально». Literally также используется для того, чтобы подчеркнуть что-то в разговоре. Но очень часто его используют не в тему, из-за чего смысл предложения искажается, а само предложение звучит глупо.
You are paying your taxes and then you see people literally in a different galaxy who are paying extraordinarily low rates of tax.
Вы платите свои налоги, а потом видите людей буквально из другой вселенной, которые платят до смехотворного небольшие налоги.
Разумеется, это звучит странно. Все потому, что использовать literally лучше всего только в тех случаях, когда что-то действительно является фактом. Поэтому будьте осторожны!
«Я не пытаюсь быть смешным, но…», «Я не шучу, но…». Это клише даже сами британцы не очень любят. Его используют перед тем, как сказать что-то, что может звучать смешно или странно, но на самом деле не является таким. Так говорят и для того, чтобы не обидеть кого-то.
Подобное клише также используется, чтобы смягчить удар: например, когда говорящий не уверен, что присутствующие с ним согласятся. Чаще всего фраза, которая звучит после на самом деле абсолютно не смешная — и именно поэтому данное клише так не любят.
I’m not being funny, but there’s a bit of a weird smell around here.
Я не пытаюсь показаться смешным, но тут странно пахнет.
«Пока коровы не вернутся домой». Это фраза используется, чтобы подчеркнуть, что что-то длится очень долго (и обычно не стоит затраченного времени).
You can argue your case until the cows come home, but you still won’t convince me.
Ты можешь спорить со мной очень долго, но все равно меня не переубедишь.
Неясно, откуда именно пошло это клише. Некоторые считают, что это связано с тем, что стадо коров возвращается домой только к утру, чтобы их подоили. Другие источники утверждают, что это выражение придумали шотландцы и оно связано с тем, что коровы отправлялись на выпас в горную местность на все лето и возвращались только осенью, когда в горах заканчивалась трава.
А это выражение очень знакомо и нам. Оно переводится как «взять быка за рога» и означает то же самое, что и его русский аналог — то есть, уверенно взяться за решение проблемы.
It’s time to take the bull by the horns and hand in your notice.
Пришло время взять быка за рога и вручить твое уведомление.
Считается, что подойти к разъяренному быку спереди и попытаться успокоить его, схватив за рога — очень смелое решение. Отсюда и произошло это выражение.
Кстати, в английском языке есть еще одно распространенное клише, связанное с быком — и у него точно так же существует русский аналог. Звучит это клише как bull in a china shop (дословно — «бык в магазине фарфора»), а переводится как «слон в посудной лавке». Как вам наверняка известно, эта фраза используется для того, чтобы подчеркнуть чью-то неуклюжесть.
Еще одно знакомое нам выражение, которое переводится как «избегать как чумы». Как легко догадаться, подобное клише используется, чтобы указать на что-то, чего стоит избегать любым способом.
Avoid that area of London like the plague.
Избегай этого района Лондона как чумы.
Дословно это выражение переводится как «У каждого облака есть серебряный луч». Действительно, когда солнце прячется за тучи и просвечивает из-за них, его лучи могут казаться посеребренными.
Это выражение лучше всего перевести как «лучик надежды». Британцы используют его, чтобы подчеркнуть, что даже в самый хмурый день возможны проблески солнца — и что даже в самых сложных ситуациях всегда можно надеяться на лучшее.
Even though he had lost the match, he had gained in experience and was now more confident. Every cloud has a silver lining.
Хотя он и проиграл матч, он набрался опыта и теперь чувствовал себя более уверенно. В любой ситуации есть свои преимущества.
Как видите, британские идиомы могут быть по-настоящему разнообразными и удивительными. У некоторых из них есть привычные нам аналоги, а некоторые могут казаться чем-то совершенно необычным и новым. Надеемся, вы запомните идиомы из этой статьи и научитесь использовать их в общении с иностранцами!
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Вообще на самом деле клише не так уж и сложно выучить. Проблема в том, что когда учишь язык и практикуешь это немного разное, и к тому времени уже можно половину забыть. По сути у нас тоже есть такие выражения и мы тоже их используем. Только на другом языке это более заметно, чем на своём. А так таких выражений в английском очень много и эти даже часть не покрывают. Хотя, всё равно мне нравиться английский и даже учить его на самом деле интересно, временами бывает сложно но тут ничего не поделать. А чтобы лучше понять важность клише нужно общение именно с носителями языка, иначе это будет всё равно не то.
Клеше есть в любом языке, но мне кажется, именно в английском их хоть и хватает, но изучить и понять их моменты несложно, хуже всего, когда учишь китайский и там так же сталкиваешься с клише, а мало того, неправильно произнесенный слог уже может значить совершенно иное. Конечно я сужу со своей «колокольни», но так как я изучаю языки, думаю, что я все таки прав. Кстати, те кто был в США и Великобритании думаю отметили насколько казалось бы 2 английских разнятся, в принципе это неудивительно. Ведь, за столько лет везде сформировался свои язык, стоит помнить это и прежде, чем ехать в какую либо страну немного освежить память.
Спасибо за нужную и познавательную статью, почерпнула из нее для себя много нового!) Данная статья поможет мне в изучении английского языка.
На самом деле клише есть в любых языках, и что самое странное на курсах про них не разу не говорили, даже не сказали, что можно с таим столкнутся. Когда посещал Лондон то не раз слышал клише, на самом деле они очень часто звучат, по этому знать их нужно. В этой статье все основные клише написаны, видно, что подбор осуществлял знающий человек. Меня интересует другое, вот в Лондоне используют одни клише, а в Манчестере будут эти же клише или там свои региональные клише? Знаю, что в Америке есть свои оригинальные клише, например в Калифорнии и Техасе, а в Англии есть такое или нет? Просто очень интересно знать это.
Здравствуйте, Максим!
Спасибо за интересный вопрос! В статье приведены универсальные английские клише, которые используются по всей стране, но и региональные клише тоже есть и это тема для отдельной статьи 🙂
Когда решил серьезно заняться английским стал переводить книгу. Думал, что это поможет запомнить слова. Но столкнулся вот с такими устойчивыми выражениями. Они меня просто бесили, пока не нашел словарь фразеологизмов. Зато теперь мой английский очень богат.
О, у нас в русском языке тоже таких фразочек полным-полно! Представляю, какая путаница для иностранцев)) Но такое просто необходимо выучить наизусть, чтобы понимать иностранную речь. Никто не будет общаться идеальным литературным языком. Ни мы, ни англичане. «To be honest» мне часто встречается в англоязычным песнях, никогда не интересовалась переводом, но теперь запомню.
Согласна, фраза про «уверен на 100%» понятна даже без перевода, потому что это число автоматически помогает.
Достаточно знать пару десятков устойчивых выражений, чтобы общаться на бытовом уровне. Все равно носители языка будут относиться к вам снисходительно.
О, давно помню искал что означает идиома «Every cloud has a silver lining» уже и забыл про неё, а благодаря вашей статье вспомнил и всё же узнал, что она означает.
Из статьи я узнал об наиболее распространенных клише в английском языке, хотелось бы увидеть продолжение в будущем. Часто недоумевал когда, слышал в иностранных фильмах фразы о 110 процентах, греша на не верный перевод. Так же знаю, что важен контекст при котором говориться фраза плюс с какой интонацией она подается. Эти важные и тонки моменты не преподают в школьной или вузовской программе к сожалению, а приходят с опытом после многочисленного общения с носителем языка. Так же было бы полезно узнать аналоги наших выражений в иностранном звучании дабы блеснуть знанием их в своем кругу общении.
Как же без клише? Без него ни один язык не обходится. А в нашем-то его сколько! Уйма. Особенно когда лексикона не хватает.