Английские клише и их значения

30 апреля 2019
352
11

Даже если вы учите английский достаточно долго, при общении с носителями языка вы все равно рискуете услышать слова или выражения, которые приведут вас в замешательство. Как и в любом другом языке, в английском есть свои клише и устойчивые выражения, которые при буквальном переводе могут казаться бессмысленными, но на самом деле имеют свое определенное значение.

Мы хотим помочь вам избежать неловких ситуаций и чувствовать себя более подкованным, общаясь с британцами. Именно поэтому сегодня мы подготовили список из 10 наиболее распространенных британских клише.

Что такое клише?

Клише — это выражения, которые использовались так часто, что потеряли свое изначальное значение. Несмотря на то, что в литературной речи клише не слишком одобряется, это не значит, что вы не услышите их никогда, общаясь с иностранцами.

Наоборот, носители языка часто используют клише в своей речи, особенно когда не знают, что сказать — и не потому, что их словарный запас настолько беден, а потому, что это уже вошло в привычку.

Наиболее распространенные британские клише.

  1. At the end of the day.

Дословно это клише переводится как «в конце дня». На самом же деле оно означает «в итоге», «все обдумав» и часто используется в речи перед тем, как человек переходит к сути дела.

Пример:

We talked about the situation and I advised him what I thought he should do, but at the end of the day, it’s his decision.

Перевод:

Мы обсудили ситуацию и я посоветовал ему, что делать, но в конце концов, решать ему.

  1. Let’s face it.

Буквальный перевод — «давайте столкнемся с этим лицом к лицу», фактический — «давайте признаем это», «давай посмотрим правде в глаза». Эту фразу используют, когда говорят о печальных или неприятных фактах, которые, к сожалению, необходимо принять во внимание.

Можно сказать, что эта фраза — отличный пример британского прагматизма: британцы хороши в том, чтобы реалистично относиться к ситуациям, даже когда они не слишком приятные.

Пример:

Because let’s face it, they wouldn’t want me there.

Перевод:

Потому что давай посмотрим правде в глаза: они не хотели бы видеть меня там.

  1. To be honest.

Дословный перевод — «быть честным», фактический — «по правде говоря», «честно говоря». Это очень интересное клише, потому что чаще всего оно заставляет собеседников задуматься, что же тогда им говорили до этого.

При этом такое клише считается одним из наиболее распространенных в английском языке.

Пример:

To be honest, I never thought it was a good idea.

Перевод:

Честно говоря, я никогда не считал это хорошей идеей.

  1. 110%.

Это клише используется для того, чтобы подчеркнуть свою уверенность в чем-то. Конечно, вне примеров оно может звучать странно, поэтому давайте приведем один:

Пример:

I’ll give it 110%.

Перевод:

Я уверен на 110%.

Контекст такого клише понятен даже тем, кто не говорит на английском. Всем известно, что значение в 100% превысить невозможно, поэтому когда кто-то заявляет, что «уверен на 110%», он подчеркивает, что не просто, а максимально уверен в том, что говорит/делает.

  1. Literally.

Переводится как «буквально». Literally также используется для того, чтобы подчеркнуть что-то в разговоре. Но очень часто его используют не в тему, из-за чего смысл предложения искажается, а само предложение звучит глупо.

Пример:

You are paying your taxes and then you see people literally in a different galaxy who are paying extraordinarily low rates of tax.

Перевод:

Вы платите свои налоги, а потом видите людей буквально из другой вселенной, которые платят до смехотворного небольшие налоги.

Разумеется, это звучит странно. Все потому, что использовать literally лучше всего только в тех случаях, когда что-то действительно является фактом. Поэтому будьте осторожны!

  1. I’m not being funny, but…

«Я не пытаюсь быть смешным, но…», «Я не шучу, но…». Это клише даже сами британцы не очень любят. Его используют перед тем, как сказать что-то, что может звучать смешно или странно, но на самом деле не является таким. Так говорят и для того, чтобы не обидеть кого-то.

Подобное клише также используется, чтобы смягчить удар: например, когда говорящий не уверен, что присутствующие с ним согласятся. Чаще всего фраза, которая звучит после на самом деле абсолютно не смешная — и именно поэтому данное клише так не любят.

Пример:

I’m not being funny, but there’s a bit of a weird smell around here.

Перевод:

Я не пытаюсь показаться смешным, но тут странно пахнет.

  1. Until the cows come home.

«Пока коровы не вернутся домой». Это фраза используется, чтобы подчеркнуть, что что-то длится очень долго (и обычно не стоит затраченного времени).

Пример:

You can argue your case until the cows come home, but you still won’t convince me.

Перевод:

Ты можешь спорить со мной очень долго, но все равно меня не переубедишь.

Неясно, откуда именно пошло это клише. Некоторые считают, что это связано с тем, что стадо коров возвращается домой только к утру, чтобы их подоили. Другие источники утверждают, что это выражение придумали шотландцы и оно связано с тем, что коровы отправлялись на выпас в горную местность на все лето и возвращались только осенью, когда в горах заканчивалась трава.

  1. Take the bull by the horns.

А это выражение очень знакомо и нам. Оно переводится как «взять быка за рога» и означает то же самое, что и его русский аналог — то есть, уверенно взяться за решение проблемы.

Пример:

It’s time to take the bull by the horns and hand in your notice.

Перевод:

Пришло время взять быка за рога и вручить твое уведомление.

Считается, что подойти к разъяренному быку спереди и попытаться успокоить его, схватив за рога — очень смелое решение. Отсюда и произошло это выражение.

Кстати, в английском языке есть еще одно распространенное клише, связанное с быком — и у него точно так же существует русский аналог. Звучит это клише как bull in a china shop (дословно — «бык в магазине фарфора»), а переводится как «слон в посудной лавке». Как вам наверняка известно, эта фраза используется для того, чтобы подчеркнуть чью-то неуклюжесть.

  1. Avoid like the plague.

Еще одно знакомое нам выражение, которое переводится как «избегать как чумы». Как легко догадаться, подобное клише используется, чтобы указать на что-то, чего стоит избегать любым способом.

Пример:

Avoid that area of London like the plague.

Перевод:

Избегай этого района Лондона как чумы.

  1. Every cloud has a silver lining.

Дословно это выражение переводится как «У каждого облака есть серебряный луч». Действительно, когда солнце прячется за тучи и просвечивает из-за них, его лучи могут казаться посеребренными.  

Это выражение лучше всего перевести как «лучик надежды». Британцы используют его, чтобы подчеркнуть, что даже в самый хмурый день возможны проблески солнца — и что даже в самых сложных ситуациях всегда можно надеяться на лучшее.

Пример:

Even though he had lost the match, he had gained in experience and was now more confident. Every cloud has a silver lining.

Перевод:

Хотя он и проиграл матч, он набрался опыта и теперь чувствовал себя более уверенно. В любой ситуации есть свои преимущества.

Как видите, британские идиомы могут быть по-настоящему разнообразными и удивительными. У некоторых из них есть привычные нам аналоги, а некоторые могут казаться чем-то совершенно необычным и новым. Надеемся, вы запомните идиомы из этой статьи и научитесь использовать их в общении с иностранцами!