В любом языке есть слова, которые при ближайшем рассмотрении кажутся странными, парадоксальными или неправильными. Например, в русском языке слово «мелок» (например, школьные или цветные мелки) намекает на то, что он сделан из мела, тогда как на самом деле по большей части состоит из гипса. Словосочетание «арабские цифры» тоже неправильное с фактической точки зрения: европейцы заимствовали привычные нам цифры действительно у арабов, но по происхождению они индийские.
В английском языке так много подобных слов, что они получили собственный термин – misnomers. Дословно его можно перевести как «неправильное название». К мисномерам относятся такие слова как: jellyfish или starfish – поскольку с биологической точки зрения это не рыбы, blackboard – поскольку доска необязательно должна быть черной, guinea pig – так как морская свинка не относится к свиньям и не имеет отношения к Гвинее.
Misnomer – это слово или название, которое является неправильным и неподходящим с фактической точки зрения. Оно может повсеместно использоваться и быть закрепленным в словаре, не являясь ошибкой с точки зрения языка. Мисномером в английском языке называют не только само слово, но и употребление такого слова. То есть у термина есть два значения: «неправильное с точки зрения фактов название» и «неправильное использование такого слова». Иногда также встречается употребление термина misnomer в значении «неправильное, ошибочно использованное слово» – например, в ситуации, когда человек по незнанию или невнимательности назвал что-то не так.
Слово misnomer происходит от старофранцузского misnomer, означавшего «называть неправильно». В основе термина лежит слово nomer, происходящее от латинского nominare – «называть». Приставка mis имеет значение «плохо» или «неправильно»: как в словах mistake или misunderstanding.
У слова misnomer в английском языке есть синонимы. Его можно заменить на mistitle, misname или miscall. Но первый вариант используется чаще и является наиболее понятным.
Представьте, что вы занимаетесь садоводством и выращиваете розы. Вам удалось вывести новый сорт розы с особенным пурпурным оттенком лепестков. Когда приходит время дать название этому сорту, вы выбираете вариант White Lily. Такое название будет мисномером, так как это не лилия, и она не белая. Конечно, это намеренно приукрашенная ситуация, но подобные примеры случаются и в реальности по разным причинам.
В английском языке есть несколько терминов, означающих разные типы ошибок: например, misconception, malapropism, catachresis. Носители языка их часто путают, неправильно употребляя слово misnomer в речи. Чтобы не допускать такой ошибки, важно понимать, что мисномер относится только к дефиниции – только к слову или названию.
Например, если кто-то считает, что Солнце вертится вокруг Земли, это не misnomer, а misconception – «ошибочное представление». Какое-либо утверждение, фраза, мнение, которое является неправильным, можно назвать misconception, но нельзя назвать misnomer.
Если кто-то по незнанию или для комического эффекта заменил слово или часть слова другим, похожим по звучанию термином, это тоже нельзя определить как misnomer. Такая ошибка называется malapropism или по-русски малапропизм. Например, в предложении “He is the very pineapple of politeness” слово “pinnacle” («вершина», «пик», «кульминация») для смеха заменено похожим словом “pineapple”.
Наконец, misnomer также не относится к ситуациям, когда в предложении или фразе используется неподходящее по значению слово, которое приводит к стилистической ошибке или парадоксальному фактическому значению. Такое использование слова называется катахреза или catachresis. Оно бывает случайным или намеренным. В отличие от misnomer, такая ошибка не относится к отдельному слову, а влияет на всю фразу. К катахрезе можно отнести такие примеры, как legs of a chair или inhabitants of graveyards.
Мисномеры появляются в языке разными путями. Их происхождение – одна из самых интересных тем в лингвистике. Вот несколько самых распространенных способов возникновения misnomers в английском языке:
В английском языке можно найти множество примеров мисномеров, которые мы используем по привычке и не замечаем. Обращать на них внимание и находить их происхождение – это не только увлекательное, но и полезное занятие для тех, кто изучает английский язык. Это помогает расширять словарный запас и тренировать языковую интуицию. Вот еще несколько интересных примеров misnomers в английском языке:
Titmouse – синица. Птица не имеет никакого отношения к мышам, но ее название имеет в составе слово mouse и даже изменяется во множественном числе так же, как mice – titmice. Связь titmouse и mouse – это пример так называемой народной этимологии, когда носители языка заменяют сложный или непонятный звук в слове на более привычный и логичный. В древнеанглийском языке птиц называли mase, это слово трансформировалось в mose, а tit означало «маленький». Но в народе titmose стали называть titmouse по аналогии с другим простым словом.
Buffalo wing – «крыло бизона», блюдо из курицы с острым соусом и голубым сыром. Оно не имеет отношения к бизонам, у которых, естественно, не было крыльев. На самом деле buffalo в название относится к не животному, а к городу Буффало в штате Нью-Йорк. Но самое интересное, что название города Buffalo можно тоже отнести к misnomers, потому что в окрестностях этого города бизоны никогда не водились. И произошло это название, вероятно, из искаженной французской фразы beau fleuve, которая переводится как «красивая река».
Butterfly – бабочка. Это один из самых загадочных мисномеров в английском языке. Это название включает в себя слово butter, которое не имеет отношения к бабочкам. Есть версия, что butterfly – это исковерканное выражение flutter by – «трепетать крыльями», но она ошибочна. Название бабочки действительно происходит от древнеанглийских слов, означавших «масло» и «летать». Вероятнее всего, оно связано со старым народным поверьем, что бабочки или ведьмы в обличьях бабочек воровали молоко и масло.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Сталкивался с такими словами. Сразу возникают огромные трудности с переводом и если занимаешься языком давно, то понять ничего невозможно. Попробуйте перевести, что такое funny bone. Меня вот именно это слово ввело в ступор, но потом уже коллеги по медицине пояснили, что это какой-то локтевой нерв. Вот и попробуйте догадаться об этом.
Ну и самые простые примеры — это A storm in a teacup, но тут догадаться конечно уже попроще.
Еще кстати известный пример — pineapple. Вроде это ананас, но составляющие это сосна и яблоко. Еще есть слово хотдог, которое тоже состоит из двух простых слов.
Кстати о некоторых до статьи даже не слышал раньше. Спасибо за интересный материал!
Мисномеры? Первый раз слышу этот термин. Однако как же досконально в языках все разбирается! До мелочей.