«Гарри Поттер» в оригинале
Книги о Гарри Поттере – одни из самых популярных и продаваемых во всем мире. Сагу о юном волшебнике включают в списки лучших книг всех времен. Ее советуют читать всем – и детям, и взрослым, и самому старшему поколению. В англоязычных странах Поттериана входит в программы школ и университетов, по ней даже существуют отдельные курсы, например, «Психология по саге о Гарри Поттере».
Читать «Гарри Поттера» на английском – избитый совет для всех, кто изучает язык и начинает осваивать англоязычную литературу в оригинале. Почти все списки книг для чтения на английском включают знаменитые романы Джоан Роулинг. Несмотря на банальность, это очень хороший совет. Мы хотим его повторить в очередной раз, сопроводив аргументами и рекомендациями.
Если вы еще не читали «Гарри Поттера» в оригинале из-за отсутствия интереса к жанру фэнтези, если вы не хотите отвлекаться на детскую литературу или, наоборот, боитесь сложного языка художественной книги в оригинале, если вам не хочется следовать заурядным советам и быть как все, мы постараемся убедить вас отказаться от предрассудков и мифов. Книги о «Гарри Поттере» в оригинале это почти стопроцентная гарантия пользы и удовольствия.
Почему именно «Гарри Поттер»?
Есть много отличных классических или современных книг, которые можно прочитать в оригинале на английском языке. Среди них можно подобрать подходящие для начинающих и при этом соответствующие вкусам и интересам читателей. Чем «Гарри Поттер» отличается от других книг, что его советуют всем без исключения?
- В книгах о Гарри Поттере достаточно простой для начинающих, но постепенно и незаметно усложняющийся язык. Первая часть – это длинная и увлекательная сказка, вполне подходящая для 10-летних детей по сюжету и языку. Она написана красивым, образным, но довольно простым языком без длинных предложений с запутанными конструкциями, сложных терминов и глубоких смыслов. С каждой книгой, по мере взросления главных персонажей язык и сюжет усложняются. Фразы становятся сложнее, словарный запас героев – шире, речь рассказчика – многограннее. Это происходит незаметно, но если сравнить первую и последнюю книги, разница будет очевидна.
Эта особенность «Гарри Поттера» идеально подходит для тех, кто начинает читать в оригинале. Первая книга втягивает в сюжет, не отпугивая сложностью языка и грамматики. Она подготавливает читателя к стилю Джоан Роулинг и знакомит с основными терминами. Уровень сложности повышается постепенно, поэтому продолжать читать не составляет труда. С каждой книгой ваши навыки развиваются. Повышается словарный запас, так как автор начинает использовать больше сложных абстрактных терминов или специфических слов. Улучшаются знания по грамматике, так как предложения становятся сложнее. Развиваются навыки языковой догадки и беглого чтения.
- «Гарри Поттер» подходит для широкой аудитории. Эти книги нравятся почти всем: детям, подросткам, взрослым, людям разных профессий и с разным опытом. Бывают исключения, но их мало. Чаще всего критики знаменитой саги не читали романы, а судят по расхожим предрассудкам. Считая сагу детской или слишком фэнтезийной, они заранее думают, что им не понравится.
«Гарри Поттера» трудно назвать детской книгой, так как она затрагивает сложные философские и социальные вопросы, содержит множество аллюзий на известные классические произведения и производит сильное впечатление на самых разных людей. Нельзя назвать ее и классическим фэнтези – это и триллер, и детектив, и роман воспитания, и приключения.
- От «Гарри Поттера» сложно оторваться. Сюжеты Джоан Роулинг по-настоящему захватывают, заставляя читать дальше, не останавливаясь. В каждой книге есть отдельная хорошо выстроенная интрига, которая держит в напряжении до последний страниц. Кроме того, через всю сагу проходит основная сюжетная линия, благодаря которой не терпится начать следующую книгу.
Увлекательность плюс объемный материал – идеальное сочетание для тех, кто начинает читать по-английски. Затягивающий сюжет – отличная мотивация продолжать занятия, несмотря на возникающие трудности. А большой объем чтения позволит развивать английский на протяжении длительного времени, пока история не закончится.
- «Гарри Поттер» включает множество дополнительного материала. Во-первых, книги существуют в прекрасных аудиоверсиях в исполнении знаменитого британского актера и писателя Стивена Фрая. Во-вторых, помимо семи книг, существуют фильмы, подкасты, лекции, форумы, книжные клубы и сайты, посвященные Гарри Поттеру. Это дает простор для обучения: навыки чтения можно подкреплять аудированием, письмом, говорением.
Почему «Гарри Поттера» лучше читать в оригинале?
Множество хороших англоязычных книг переведены на русский замечательными переводчиками. Много книг в русском переводе не проигрывают оригиналу. Но «Гарри Поттера» переводить сложно по ряду причин. А русским переводчикам приходилось это делать в большой спешке. И ни один из существующих переводов на русский не соответствует уровню оригинала. Именно «Гарри Поттера» лучше читать в оригинале, чтобы оценить особенности языка. К ним относятся:
- Эффектные говорящие имена и названия, а также имена и названия, вызывающие определенные ассоциации. Джоан Роулинг почти в каждое имя вкладывала особый смысл. Даже если на первый взгляд имя кажется обычным, оно имеет подтекст, который незаметно считывается, делая имя говорящим. Например, Dolores Umbridge – непримечательные английские имя и фамилия. Но если углубиться в их значение, можно выяснить, что dolores переводится с испанского как «скорбь», а фамилия похожа на английское слово «обида» – umbrage. И имя одного из самых неприятных персонажей саги становится говорящим.
Переводить говорящие имена на другой язык – неблагодарная работа. Сделать ее идеально невозможно, всегда приходится идти на компромиссы. Одни переводчики стараются сохранить оригинальные значения и придумывают новые имена. Так можно зайти слишком далеко – чего стоит первоначальный перевод имени Severus Snape как Злодеус Злей у Марии Спивак. Другие переводчики оставляют оригинальное звучание имени, но в некоторых случаях так теряется очень важный смысл. Например, Роулинг признавалась, что имя профессора Дамблдора задумывалось как говорящее – эта фамилия происходит от старинного английского слова «шмель».
Оценить всю прелесть имен и названий из «Гарри Поттера», не потеряв ни смысла, ни красивого звучания, можно только при чтении книг в оригинале.
- Еще одна особенность книг о «Гарри Поттере», которая затрудняет перевод, это разная речь различных персонажей. Джоан Роулинг очень ярко показала, каким разным может быть английский язык. Гарри Поттер и его ровесники говорят как простые дети, профессора и маги-аристократы разговаривают более официальным и книжным стилем, а у Хагрида низкий разговорный акцент. «Гарри Поттер» в оригинале познакомит читателей с разными видами английских диалектов.
- Акценты персонажей в «Гарри Поттере» переданы в виде так называемого eye-dialect: когда особенности речи на письме отображаются с помощью неправильного написания слов и апострофов. Например, речь Хагрида в книге выглядит так: «an’ knowin’ where we was goin’». Это очень распространенное явление в английском языке, тогда как в русском диалектную речь обычно передают только с помощью лексики. Таким образом, «Гарри Поттер» поможет приобрести навык легко воспринимать и расшифровывать такую речь.
- Большое количество не встречающихся в обычной речи магических терминов и неологизмов, придуманных Джоан Роулинг, развивает у иностранных читателей навык языковой догадки. Словари тут не помогут, зато в книгах эти термины объясняются и описываются. Один из примеров – вымышленное магическое существо под названием Blast-Ended Screwt.
Как читать «Гарри Поттера» на английском: советы
- Выберите подходящий формат – обычную книгу или аудиокнигу. Если вы хотите развить навыки аудирования и потренироваться говорить с британским акцентом, обратите внимание на озвучку «Гарри Поттера» великолепным Стивеном Фраем, который считается носителем эталонного английского. Для тех, кто изучает американский вариант английского, есть и версия в исполнении актера-американца Джима Дейла.
- Если читать «Гарри Поттера» в оригинале сложно, попробуйте сначала посмотреть фильм с субтитрами, а потом прочитать соответствующую книгу. Так вы познакомитесь с сюжетом, персонажами и магическими терминами.
- По ходу чтения выписывайте специфическую лексику «Гарри Поттера»: названия волшебных предметов, существ, заклинаний, школьные термины, учебные курсы и так далее. Эти термины встречаются во всех книгах вплоть до конца саги, и такой словарик обязательно пригодится в процессе чтения.
- Сравнивайте британскую и американскую версию книг. Самый полный анализ различий приводит сайт The Harry Potter Lexicon. Такое сравнение поможет сориентироваться в американской и британской лексике, увидеть различия между культурами.
- Выполняйте дополнительные задания, помимо чтения. Например, можно находить в интернете и проходить тесты по «Гарри Поттеру». Или вы можете пообщаться на англоязычном форуме фанатов.
Вы так здорово описали все преимущества этой книги, что мне уже хочется схватить оригинал и начать читать, хоть и понимаю, что это будет не столь лёгкой задачей. Вообще же книгу действительно стоит прочитать, ведь не может плохое произведение быть настолько популярным. Не знал, что ещё есть и американская версия, но я лучше возьму именно английскую, без всяких адаптаций.
Реально действенный совет. И читать можно не только Гарри Поттера, но любые книги, которые вам интересны. Я вообще запоем прочитал всю серию. И советую не читать русскую адаптацию и не смотреть фильм, хотя его конечно все смотрели.
Какой бы не был классный переводчик, он всегда додумывает за автора чтобы правильно адаптировать. А читая в оригинале такой проблемы нет. А уж как словарный запас обогащается…
Хорошая книга, и реально для начинающих подойдет. Слог у автора намного лучше, чем если читать перевод. Пусть и с английким у меня было не совсем хорошо, когда только открывала книгу, но постепенно втянулась, и проще было. Все же слова часто повторяются, и быстро запоминаешь. Вообще книги на английском это лучший способ пополнить словарный запас, да и самый простой. Тут не нужно ничего заучивать, и все само по себе запоминается. И благодаря некоторой детскости книга читается легко. Мне, Гарри Поттер понравился, и книжка клевая. Сюжет у неё реально интересный, и можно неплохо английский подтянуть.
Мне кажется, Гарри Поттер не единственный пример хорошей книги для изучения английского, много и других вариантов? Или имеется в виду, что книга относительно проста для восприятия новичкам, так как язык не самый сложный в ней, потому и подойдет тем, кто не слишком хорошо еще читает на английском?
Читать книги в оригинале — отличный совет, причем не только про Гарри Поттера, но и другие.
А это очень неплохая идея почитать Гарри Поттера в оригинале, я точно начну в ближайшее время!
Я читал все книги Гарри Поттера на русском, а потом читал на английском. Я может и не гуру языка, но иногда несовпадения очень сильные бывают. Когда перевод на русском, часто он перегружен теми деталями, которых в оригинале нет. Допустим в английском варианте используется «his face», а в русском описано это лицо, какое оно большое и таких примеров много.
Но читать на английском достаточно тяжело. Я сидел постоянно со словарем и читал по 10-11 страниц за вечер. За месяц такого чтения мой уровень вырос процентов на 10 точно в языке.
Это одна из первых моих книг на английском была. Далась она мне с трудом, так как язык у меня тогда хромал, мягко скажем, но зато было увлекательно. Недавно уже прочитал её с другим уровнем языка. Вспомнил так сказать юность
Пытался читать в оригинале сагу о Гарри Поттере, и бросил, просто не интересно. Хотя сама по себе идея правильная, чем больше читаешь книг на английском, тем быстрее научишься думать на этом языке.
Обязательно воспользуюсь советом и прочитаю всю серию. Я уже нашла где можно найти экземпляры в печатном варианте, но хочется еще и в аудилзаписи прослушать, чтобы заодно и ознакомиться с произношением. По моему это тоже важный момент в изучении языка, учтьвая, что занкомых англоговорящих у меня нет. Спасибо за советы, на что нужно акцентировать внимание при прочтении. Обязательно учту все моменты. Статьм на сайте мне очень помогают, стали более понятны многие моменты, на которые на курсах особо внимания не обращают. Про форумы тоже хорошая идея, можно пообщаться и потренироваться в построении предложений.
Не уверен, что эта книга подойдет начинающим. Уровень словарного запаса для того, чтобы прочесть первую книгу о Гарри Поттере должен быть примерно 4500 слов, плюс надо помнить, что там весьма специфическая лексика со всякими магическими штуками, а речи Хагрида, это вообще нечто. Вам придется догадываться, что он хотел сказать. В общем, для меня эта книга была непростой, до конца ее прочесть я не смог. Ориентируетесь на собственные ощущения. Прочитайте первую главу и если понятно примерно 80% текста, то можно читать дальше. Если нет, то сил вам и усердия! Или осознания взять что-то попроще)
Похоже, что возможность написать комментарий у вас отключена
Очень бы хотела почитать «Гарри Поттера» в оригинале, но у меня не хватает знаний по инглишу элементарно.
Аудиокнига поинтересней будет. Если толком читать не умеешь, ни за что не прочитаешь. Или только чуть-чуть.
Прочитать «Гарри Поттера» в оригинале — действительно отличная идея! Сначала переживал, что не осилю, но язык первой книги оказался довольно простым. Постепенно, с каждой новой частью, уровень усложняется, и я заметно подтянул английский. Плюс, атмосфера оригинала неповторима!