Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. В этой статье мы завершим рассказ об идиомах черным и белым цветом.
Желтый в английских идиомах оказался цветом страха и трусости.
Have a yellow streak – быть трусливым.
Yellow-bellied – трусить, бояться (буквально: быть желтопузом).
Мы подошли к более прозаическим идиомам – черным и белым. Кстати, как и в любом другом языке, в английском огромное множество устойчивых выражений с этими «бесцветными», но очень популярными цветами.
Be in the black book – быть в немилости.
Black as ink — черный как сажа.
Black dog — плохое настроение, тоска, уныние.
In the black – быть в плюсе, без убытков, с прибылью.
Помните? По аналогии с In the Red (быть в убытке, в минусе) — быть записанным черными чернилами в старинных бухгалтерских книгах означало, что баланс положительный, убытков нет.
Black sheep — паршивая овца.
Black-tie event/affair – мероприятие, на котором мужчины обязаны быть одеты официально.
Blackball (someone) – отвергать кого-либо.
Есть и еще множество идиом с использованием черного цвета, они известны всем, не нуждаются в переводе и давно стали международными:
Blackmail, Blacklist, Black market, Black box.
White elephant – дорогое, но ненужное, бесполезное приобретение.
Это выражение пришло из Индии, где белых слонов традиционно не использовали для работы, зато затрат на содержание они требовали немалых.
As white as a sheet – бледный, белый, как простыня.
White collars – офисные работники, работники умственного труда.
Как видно, все виды профессий в английском языке имеют свой цвет воротничков.
White lie – ложь во спасение, ложь для личной выгоды.
White night — ночь без сна (белая ночь в английском языке не имеет ничего общего с известными питерскими белыми ночами).
Raise a white flag – сдаться (буквально – поднять белый флаг). Эта идиома также давно стала международной).
Наряду с черными и белыми, существует и несколько черно-белых идиом:
To know black from white – иметь представление, что к чему.
It’s black and white – без сомнений.
In black and white – официально, в письменной форме.
Итак, можно заметить, что английский – язык невероятно цветной, и таким его во многом делают многочисленные красочные идиомы. Кто-то, возможно, скажет, что можно заговорить на английском и без знания идиом. Это верно, однако, без использования идиом английский язык становится… попросту бесцветным.
А если вы услышите в свой адрес: «Your English is very idiomatic!» — знайте, что вы определенно приблизились к совершенному владению английским языком.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Интересная тема, я если честно, сама бы не догадалась, что правильный перевод имеет переносное значение. Хотя вот быть трусом (идиома с желтым цветом) мне понятна — желтый цвет для меня ассоциируется со штрафной карточкой. Теперь просто поняла, что нужно их заучить, я понимаю, что это конечно далеко не все, но за полезную и интересную информацию — спасибо!
Говорить на английском можно и без знания идиом, можно даже читать, понимая в общем и целом смысл текста, гораздо труднее слушать и мгновенно понимать чужую речь. В этом плане я не завидую переводчикам.
Если язык знаешь кое-как, конечно, будешь обходиться без идиом. Сами же англичане без них никак не обойдутся.