Английский язык – настоящий чемпион по заимствованию слов из других языков. На протяжении веков он впитывал слова из французского, латинского, немецкого, испанского, японского и множества других языков, адаптируя их под свои фонетические, грамматические и семантические правила. Некоторые заимствования практически не изменились, как kimono из японского, а другие получили новое звучание и даже смысл, как pioneer, пришедшее из французского, но изменившее значение в английском.
Что же происходит с заимствованными словами, когда они становятся частью английского? В этой статье мы разберём, как английский язык адаптирует иностранные слова, какие изменения они претерпевают и почему это делает язык таким богатым и динамичным.
Процесс заимствования слов в английский можно условно разделить на несколько этапов. Сначала слово попадает в язык в своем первоначальном виде, иногда с минимальными изменениями. Например, слово ballet пришло из французского и использовалось с французским произношением.
На следующем этапе слово начинает адаптироваться под правила английского языка. Процесс может включать изменение произношения, которое начинает соответствовать английским правилам фонетики. Может поменяться написание слова, подстраиваясь под нормы орфографии. Также слово может пройти через морфологические изменения, например, изменение формы или грамматической категории. Наконец, с течением времени заимствованное слово может поменять и смысл. В конечном итоге слово становится частью языка, теряя свою «иностранность». Оно адаптируется настолько, что носители языка начинают воспринимать его как родное.
Давайте подробнее рассмотрим, как заимствования адаптировались к английскому языку и какие изменения они претерпели в фонетике, орфографии, морфологии и семантике.
Английская фонетика влияет на произношение заимствованных слов, адаптируя их под свои нормы. В английском нет многих звуков, которые существуют в других языках. Кроме того, ударение в английских словах часто ставится на первый слог, тогда как в других языках оно может быть другим. Поэтому многие заимствования меняются, чтобы быть удобнее для носителей английского.
Слова из других языков могут быть трудными для произношения для англоговорящих, если они включают незнакомые звуки или сложные комбинации звуков. Например, английский язык не имеет звука, аналогичного французскому u (например, в слове lune), поэтому французские слова с этим звуком часто адаптируются, и в английском они звучат как звуки ʌ, как в словах cup или luck. В транскрипции слова cul-de-sac будет /kʌl də sæk/.
Также французский имеет особенную систему ударений – ударения во всех словах падают на последний слог. Носителям английского так говорить непривычно. Слова, заимствованные из французского, часто адаптируются к английской системе акцентуации. Например, слово ballet во французском языке имеет ударение на последний слог, а в английском это слово обычно произносится с ударением на первый слог — BAL-let. Это изменение ударения помогает англоговорящим легче произносить и воспринимать слово.
В немецком языке тоже есть звуки, которые сложны для англоговорящих – например, немецкая r с ярко выраженным горловым акцентом. Поэтому при заимствовании таких немецких слов, как например Kindergarten, произношение упрощается. В английском языке это слово теряет характерное для немецкого языка звучание и становится /ˈkɪndərˌɡɑːrtn/ — с более привычным для англоговорящих произношением и без выраженного r.
В последние десятилетия английский язык заимствовал много слов из японского. Японская фонетика сильно отличается от английской, и многие японские звуки оказываются непривычными для англоговорящих. Например, слово sushi на японском произносится как /suɕi/ с уникальным для японского звуком ɕ. В английском же это слово адаптируется под привычное произношение и звучит как /ˈsuːʃi/, где ɕ заменяется на знакомый английский ʃ.
Кроме того, в японском языке нет четко выраженного ударения на слогах. Все слоги обычно звучат с одинаковой интонацией, что сильно отличается от английской системы, где ударение может менять значение слова. Например, слово karaoke на японском произносится как /karaoke/ с равномерным распределением акцентов, а в английском оно получает ударение на втором слоге и звучит как /kær.iˈoʊ.ki/. Это изменение ударения также меняет восприятие слова и делает его более понятным для англоговорящих.
Когда слово заимствуется из другого языка, его орфография часто сохраняется в неизменном виде. Это может происходить по разным причинам, например, из-за уважения к оригинальной культуре, сохранения исторического контекста или для поддержания узнаваемости слова в языке-источнике. Так, такие французские слова как ballet или fiancé сохраняют оригинальную орфографию.
Но во многих случаях, когда слово заимствуется, его написание меняется, становясь лёгким для восприятия и использования. Чаще всего английский язык при заимствовании слов избавляется от диакритических знаков. В некоторых языках, таких как французский или испанский, такие знаки играют важную роль в произношении и различении значений слов, но в английском они не используются.
Например, французское слово café без акцента на e будет иметь другое произношение, как и испанское jalapeño, если записать его как jalapeno. В английском языке такие диакритические знаки часто опускаются, так как их наличие не требуется для точного понимания слова. В слове naïve из французского языка диакритический знак (двойная точка) над буквой i указывает на то, что она произносится, а не сливается в буквосочетание ai. В английском языке это слово обычно пишется как naive, без диакритического знака, что облегчает его написание, но не влияет на смысл.
Такие изменения делают слова проще для написания и восприятия. Это также помогает предотвратить путаницу среди пользователей языка, так как большинство носителей английского языка не привыкли использовать такие знаки в повседневной жизни.
Когда слово заимствовано из языка, использующего другое письмо – например, кириллицу или иероглифическое письмо, орфография слова буквально создается с нуля. Вместо использования оригинальных символов или иероглифов, слово транскрибируется на латиницу. Например, японское слово 寿司 (sushi) или китайское 功夫 (kung fu) записываются латиницей в виде sushi и kung fu.
Морфология заимствованных слов в английском языке также часто изменяется, чтобы соответствовать грамматическим нормам и словообразовательным моделям английского языка.
При заимствовании слов из других языков английский часто адаптирует их, заменяя оригинальные суффиксы на более привычные. Это делает слово удобнее для произношения и интеграции в английскую систему словообразования. Например, французское слово valeur со временем стало английским value. Французский суффикс -eur, характерный для обозначения качеств или свойств, в английском был заменен на -e, что больше соответствует его традиционным суффиксам. Похожий процесс произошел с латинским словом fragilis, которое в английском языке трансформировалось в fragile. Латинский суффикс -is был заменен на английский -ile, что сделало слово более естественным для английского произношения.
Часто изменение словообразования заимствований в английском – это адаптация форм множественного числа. В английском языке упрощают сложные латинские и греческие окончания, заменяя их на более привычные. Например, латинское слово datum во множественном числе имело форму data, и в научных текстах это слово сохраняет латинскую форму. Однако в разговорном английском встречается и слово datas, образованное по привычным английским правилам. Или еще один пример – французское bureau во множественном числе имеет форму bureaux, но в английском это заимствование во множественном числе часто превращается в bureaus.
Некоторые заимствования сокращаются и сливаются в английском языке, превращаясь в более удобные формы. Например, испанское выражение el lagarto («ящерица») превратилось в alligator. В данном случае артикль el слился со словом, и в результате получилось новое слово, несуществующее в оригинальном испанском языке. А французское слово omnibus, обозначавшее транспортное средство для перевозки пассажиров, со временем сократилось до bus.
Также в заимствованных словах происходят семантические изменения – то есть, их смысл по сравнению с оригиналом меняется. Иногда их значение расширяется, охватывая больше понятий, чем в языке-источнике. Иногда оно, наоборот, сужается или смещается.
Французское слово pionnier означало только «пехотинец», но в английском pioneer стало обозначать первооткрывателя или новатора. Значение расширилось и теперь включает всех, кто осваивает новые территории или направления, будь то географические открытия или научные исследования.
Некоторые заимствования в английском меняют смысл настолько, что становятся непохожими на исходные слова. Голландское koekje означало «маленький торт», но в английском cookie стало обозначать любое печенье.
Бывает, что слово заимствуется, но со временем его смысл смещается. Французское sympathie означает «взаимную симпатию» или «сходство взглядов», но в английском sympathy приобрело значение «сочувствие», связанное не с близостью взглядов, а с переживанием за другого человека.
Иногда слово приобретает совершенно новый смысл. Английское cheater произошло от старофранцузского escheat, юридического термина, означавшего право монарха на наследство без наследников. Со временем значение изменилось, и теперь cheater означает мошенника или обманщика.
Заимствованные слова проходят адаптацию в английском языке — меняется их произношение, написание, грамматика и даже смысл. Некоторые сохраняют исходную форму, другие значительно изменяются, но все становятся частью живого языка. Именно эта гибкость и способность к заимствованию делают английский таким универсальным и востребованным в современном мире.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)