Как воспринимают время в англоязычной культуре

Время – одно из базовых понятий человеческого сознания. Оно стоит в одном ряду с такими словами как «пространство», «мир», «судьба», «причина», которые есть в любой культуре и в любом языке. Но восприятие этих понятий у народов различается. Например, время для всех течет по-разному, имеет разные ассоциации и неодинаково отражается в языке.

Каким бывает восприятие времени

От восприятия времени в разных культурах зависят многие особенности менталитета: пунктуальность, распорядок дня, темп речи, готовность выслушивать людей, готовность ждать, взаимодействие с другими, невербальная коммуникация. Восприятие времени складывается из множества факторов, но в целом его можно поделить на два основных типа, свойственных разным народам.

Монохронное восприятие рассматривает время как линейную и конечную характеристику. Время воспринимается как прямой путь из прошлого в будущее, при этом люди часто ориентированы на будущее. Время четко измеряется, делится на блоки и бережно используется. В монохронных культурах одновременно занимаются только какой-то одной задачей, полностью на ней сосредотачиваясь и затрачивая на нее выделенное время. Монохронное восприятие времени свойственно немцам, швейцарцам, корейцам, скандинавам, а также американцам, англичанам и другим англоговорящим людям.

В полихронном восприятии время воспринимается как более свободная и гибкая материя, у которой нет четких рамок и ограничений. Время не экономят и не берегут, небольшие отрезки времени не имеют большого значения. Расписания, временные договоренности и планы не строгие, их придерживаются только примерно. В таких культурах уделяют больше внимания отношениям между людьми и поставленным целям, чем затраченному времени. При этом люди могут делать несколько дел одновременно. Полихронное восприятие времени есть у итальянцев, индийцев, мексиканцев и русских.

Как считается время в англоязычных странах

В англоязычной культуре время дня делится на четыре части: утро с девяти до двенадцати – in the morning, обед с двенадцати до двух – lunchtime, послеобеденное время до пяти – in the afternoon, и вечер – с шести до девяти вечера. В русской культуре больше принято разделение дня на две части: до обеда и после обеда, причем после обеда – это все время до ночи, а не пара часов после обеденного перерыва, как это воспринимают англоязычные люди.

Первая половина дня у русских автоматически приравнивается к утру, а вторая – к вечеру. В четыре часа дня может состояться «вечерняя встреча», что невозможно на английском языке, ведь вечер начинается строго после шести.

Кроме того, в англоязычной культуре день начинается ровно с полуночи, по часам. Даже если человек проснулся в три часа ночи, по-английски он скажет I woke up at three o’clock in the morning. Ночь – это время после вечера и до полуночи. После полуночи автоматически начинается новый день – a.m. или ante meridiem, то есть половина суток до полудня. С полудня до полуночи будет p.m.post meridiem. Поэтому русское «три часа ночи» непонятно американцу или англичанину. Если это ночь, значит p.m., но ведь 3 p.m. – это три часа дня.

Также в США не используется европейский счет времени до 24 часов. Американцы делят сутки на две части и считают только до 12 часов. Время от 12 до 24 часов они не понимают: например, не стоит звать в гости в 19.00, правильно – в 7 p.m.

Обратите внимание, как на английский язык переводятся фразы вроде «вчера днем», «завтра вечером», «сегодня утром». Today в таких выражениях никогда не используется: только this morning, this afternoon и так далее. Если говорится про вчерашний день, то для вечера подходит выражение last night, а в остальных случаях можно использовать yesterday – например, yesterday morning. Для завтрашнего дня подходит tomorrow, только нельзя говорить tomorrow in the night или at two of the afternoon, только – tomorrow afternoon или tomorrow morning.

Как восприятие времени влияет на менталитет и язык

Такое разное отношение ко времени сказывается на национальном характере и выражается в языке. Об этом интересно написала Линн Виссон в книге «Русские проблемы в английской речи».

Например, американцы очень пунктуальны и педантичны. Они четко следуют планам и ожидают того же от других людей. Если встреча была назначена на десять, то она состоится ровно в десять, максимум с пятиминутным опозданием. При этом пробки или личные проблемы не являются веским оправданием для опоздания: все это нужно учитывать при планировании, иначе считается, что вы не цените время других людей.

В США пунктуальность касается не только деловых отношений, но и личных. Даже с друзьями и родственниками встречи планируют заранее и сразу оговаривают точное время. Американцы считают, что контролируют время и управляют событиями будущего, поэтому не боятся непредвиденных обстоятельств.

Поэтому у русских возникают сложности, когда они хотят договориться встретиться или позвать в гости. Русские не планируют все строго и заранее и часто предлагают накануне созвониться, чтобы выбрать удобное для всех время. В русской культуре не человек управляет событиями, и события человеком: может случится все что угодно, поэтому планировать заранее нет смысла. А в английском языке даже нет такого глагола «созвониться». Американцам сложно понять, кто кому должен звонить, и почему нельзя сразу договориться. Предложение потом выбрать время воспринимается как попытка увильнуть от встречи.

Американцы никогда не приглашают в гости в тот же день или прямо сейчас: это невежливо. Такое предложение означало бы, что вы считаете, что у собеседника нет своих планов и он может потратить время на вас. Точно так же невежливо приходить без приглашения: хозяевам придется тратить незапланированное время на гостей.

В Америке время – это дорогая материя, которая ценится выше отношений с людьми. Чужое время надо уважать, а свое максимально разумно и практично использовать. В английском языке есть много фраз о правильно потраченном времени: time is well spent, filled, gained, made the most of, saved. Если время спланировано неразумно, его могут назвать убитым – killed. Это не полный аналог русского выражения «убивать время», в нем больше негативных оттенков.

Именно в США появилась расхожая фраза time is money, которая проникла в русский язык. Но если для американцев время – это буквально деньги, то русские пока не относятся к этому выражению так же серьезно. Американцы действительно относятся ко времени как к деньгам, могут пересчитать его в денежном эквиваленте, всегда думают о том, сколько времени займет то или иное дело и стоит ли оно того, экономят время, выделяют бюджет времени на разные вещи.

Привычка экономить время повлияла и на другие особенности менталитета: например, носители английского языка выражаются лаконично, говорят прямо, не тратят время на лишние церемонии, а сразу переходят к делу. Тогда как в русской культуре считается невежливо кратко отвечать. Русские часто подкрепляют свои слова длинными рассуждениями, которые американцы считают пустой тратой времени.

Американцы всегда точно считают время, что тоже приводит к сложностям в общении с русскими. Например, в английском языке a minute – это ровно 60 секунд, минута в прямом смысле. Фраза in a minute значит, что примерно через минуту человек сделает то, о чем говорит. Русский использует слово «минута» в более растяжимом значении – как небольшой отрезок времени, который может растянуться минут на пятнадцать. Так же и со словом «сейчас»: английское now означает «прямо сейчас», а русское – «скоро».

Наконец, на английский сложно перевести русские фразы с расплывчатыми определениями времени. Например, выражение «в ближайшем будущем» не имеет аналогов в английском языке. Перевод in the near future для американца звучит непонятно и уклончиво. В нем не заложен нужный смысл: что человек все сделает, но не прямо сейчас. Чтобы американец понял, что обещание достаточно надежное, нужно обязательно уточнить время: this week, in the next few days.

Другой пример – русское «часов в шесть» тоже не переводится на английский, есть речь идет о договоренности. Американцам важно знать, во сколько именно назначена встреча: в шесть ровно, в шесть десять или в четверть седьмого. То же самое и с выражением «на днях», которому нет точного эквивалента в английском языке.

Все эти особенности свойственны не только американцам, но и другим англоязычным народам, хотя не в такой степени. Например, англичане тоже пунктуальны и ценят время, но у них оно меньше ассоциируется с деньгами и больше – движением, механизмом, бесконечностью.




2 УРОКА БЕСПЛАТНО!