В английском языке есть много латинских слов и фраз. Многие из них выглядят как иностранные, но носители английского обычно хорошо их понимают и используют в речи. Для русских это непривычно. В русском языке тоже есть латинские заимствования и фразы латинского происхождения, но они переведены: например, мы говорим не “in vino veritas”, а «истина в вине». В английском же нам приходится иногда иметь дело с еще одним иностранным языком – латинским. Чтобы было проще воспринимать латынь в английском, давайте проследим историю латинских заимствований и рассмотрим несколько популярных фраз.
Английский язык относится к германским языкам, и базовая часть его грамматики и лексики происходит от древнегерманского языка. Но в английском очень много латинских заимствований. Часть из них пришли прямо из латыни, часть были заимствованы через романские языки – англо-нормандский, французский, итальянский, испанский.
Первые латинские заимствования в древнеанглийском появились еще до того, как англы, саксы и юты пришли на территорию Великобритании – то есть когда английского на самом деле не существовало, а существовал его предок. Эти германские племена торговали и воевали с Римской империей, благодаря чему переняли от римлян много слов. Слова латинского происхождения anchor, camp, butter, street, fork, kitchen, devil англосаксонские племена принесли с собой еще с континента.
Другие латинские слова появились в английском с приходом христианских миссионеров в 6-7 веках нашей эры: priest, monk, school, apostle, mass, candle, minister. Много новых слов из латыни вошло в английский язык, когда монахи переводили религиозные тексты с латинского. Когда они не могли подобрать эквивалент, то оставляли латинское слово, и оно проникало в язык.
Латинские заимствования продолжали пополнять словарный запас английского языка и в средние века, и в эпоху Ренессанса, и в индустриальную эру. В результате образовались пары синонимов с разными сферами употребления и оттенками значений: одно слово латинского происхождения, а другое – германское.
Из латыни в английский язык пришли не только слова, но и целые фразы и выражения. Как и слова, их не калькировали и не переводили на английский, а оставляли в первоначальном виде: quid pro quo, in vino veritas и так далее. В отличие от слов, они почти не меняли свою форму со временем. Во-первых, фразы не обладают такой же гибкостью как слова, а во-вторых, большинство из них появились в английском не так давно.
Латинские фразы закрепились в английском языке в их оригинальном варианте, так как они краткие и легко запоминаются. В латыни, в отличие от английского, нет артиклей и можно опускать глаголы, поэтому многие выражения меткие и краткие. Они быстро вошли в язык и не потребовали перевода.
Quid pro quo переводится с латинского как «что за что». В современном английском эта фраза используется в значении «услуга за услугу». Синонимами могут выступать выражения give and take, tit for tat, one hand washes the other.
Интересная особенность этой фразы состоит в том, что изначально она использовалась немного в другом значении. Впервые выражение quid pro quo использовал писатель Эразм в 1535 году в переводе христианской книги. В этой книге он привел объяснение латинской фразе: onу thynge for another – то есть «одна вещь за другую». Использовалась эта фраза в медицинском контексте, пояснение гласило, что ей пользуются врачи и химики, говоря о веществе или лекарстве, которое успешно заменяет другое. То есть средневековый врач мог посоветовать вместо одного популярного средства использовать другое как quid pro quo, то есть аналогичное по действию. Это медицинское значение не задержалось надолго в английском языке. В последний раз оно упоминалось в 1804 году.
Уже в 1560 году появилось и другое, дошедшее до наших дней значение quid pro quo – «услуга за услугу», «равноценный обмен». И, наконец, у этой латинской фразы было еще одно значение – «выдавать себя за кого-то другого». Но оно исчезло уже в 1700-х годах.
Также интересно, что латинское выражение quid pro quo не встречалось в классических текстах времен Римской империи. Скорее всего, оно не использовалось в качестве устойчивого выражения. С грамматической точки зрения оно составлено правильно и теоретически может использоваться в любом из трех упомянутых значений.
Et cetera – латинская фраза, которая используется в английском языке для выражения значения «и так далее» или «и тому подобное». Если дословно переводить ее с латыни, где et означает «и», а cetera означает «остальное», то получится «и другое», «и остальное».
В английском языке et cetera часто записывается сокращенно: etc. Также иногда используются более редкие формы сокращений &c. или &c без точки. Дело в том, что сам знак амперсанда & происходит от лигатуры латинского слова et. Кроме того, в английских словарях встречается слитное написание фразы: etcetera.
В английском языке et cetera используется в конце перечислений схожих вещей, выражая логическое продолжение списка. Перед etc. желательно поставить запятую. Если сокращение стоит в конце предложения, то точка нужна только одна.
Латинская фраза vice versa в английском языке означает что-то противоположное сказанному ранее и чаще всего переводится как «и наоборот». По-английски это можно выразить как the other way around или the position being reversed. Но эти фразы довольно длинные, а выражение vice versa краткое и удобное, поэтому часто используется в повседневной речи. Правда, многие носители языка пишут его неправильно, ориентируясь на звучание – visa versa. И произносят его тоже по-разному: первое слово одни читают с двумя слогами как “vaisi”, а другие с одним словом как “vais”.
Vice versa – корректное латинское выражение с буквальным значением «позиция, которая была изменена». Vice – это форма слова «позиция», а versa – форма глагола verto со значением «изменяться, поворачиваться».
В английском языке много слов и выражений с похожим значением, когда все навыворот, наоборот, неправильно и непривычно, например, upside down, inside out, the cart before the horse, topsy-turvy, arsy-versy и другие. Возможно, в древние времена жители Британских островов часто задумывались о сверхъестественном, о том, что многие вещи на самом деле не такие, какими кажутся. Самое старое из этих выражений – arsy-versy, упомянутое в 1539 году, но сейчас оно уже вышло из употребления. Vice versa появилось не намного позже, его зафиксировали в 1601 году.
Устойчивое латинское выражение carpe diem знакомо и многим русскоязычным людям, но в английском языке в своей оригинальной форме оно используется чаще. Эта фраза дословно переводится как «срывай, хватай день», что означает «лови момент», «живи настоящим».
Фраза берет начало из стихотворения Горация первого века до нашей эры. Идея жить настоящим закрепилась в поэзии на века, ее можно встретить в произведениях Шекспира, Мильтона и Байрона. А в 18 веке фраза carpe diem проникла в английскую прозу.
Не все правильно понимают значение выражения carpe diem. Оно не о прожигании жизни и получении максимального удовольствия прямо сейчас. Оно о том, что жизнь коротка и нужно с умом пользоваться каждым ее моментом. В английском языке есть пословицы-синонимы к фразе carpe diem, например: “The early bird catches the worm” или “Strike while the iron is hot”.
Veni, Vidi, Vici – одно из самых известных и часто цитируемых латинских выражений. С латыни оно буквально переводится как “I came, I saw, I conquered”. В русском языке мы пользуемся переводом, который стал устойчивым выражением «Пришел, увидел, победил».
Считается, что эту фразу произнес Юлий Цезарь, празднуя свою триумфальную победу. В современном английском языке выражение veni, vidi, vici используется для обозначения быстрых успехов и скоро завершенных дел. Обратите внимание, что последнее слово произносится как vitchy, хотя изначально на латыни оно читалось как viki.
Фраза in vino veritas тоже известна русским людям в переводном варианте – «истина в вине», тогда как носители английского используют латинский вариант. Так говорят о способности алкоголя развязывать язык и делать людей более открытыми и честными. Эта фраза имеет греческое происхождение, но римляне заимствовали ее и часто использовали, поэтому в английский язык она попала в латинском варианте.
В английском языке есть собственные пословицы с таким же значением – “What soberness conceals, drunkenness reveals” или “A drunk man’s words are a sober man’s thoughts”.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)