Об эмоциях по-английски: someone is pumped, someone is floored.

В повседневной жизни мы стараемся контролировать свои эмоции и чувства (emotions and feelings). Но случаются дни, когда наши переживания, восторг, гнев и радость выплескиваются наружу и становятся очевидными для окружающих. Поскольку такие ситуации выходят за рамки стандартных, то и вербальные способы их передачи не ординарные – о них часто говорят образным языком.

Начнем с положительных эмоций.

Вы очень хотите посетить новую выставку?

I am dying to visit the new exhibition at the Museum of Fine Arts. / Я очень хочу посетить новую выставку в Художественном музее.

Получается, желание такое сильное, что его неисполнение может привести к смерти (I am dying), что, конечно, преувеличение.

1

Вас переполняют эмоции? Вы воодушевлены?  Причастие «pumped» как раз передает такое состояние:

I am pumped about the party this weekend. Jessica Grey promised to come. / Я просто вне себя от радости по поводу вечеринки, которая будет в эти выходные. Джессика Грей обещала прийти.

Ваши мечты наконец-то сбываются? Так это замечательно! Англичане в этом случае говорят a dream come true.

Going to Paris with Fiona and Michelle was a dream come true. / Мечта сбылась – я поехал в Париж с Фионой и Мишель.

 2

 

А если вас что-то сильно и приятно удивило?  Не ожидали вы такого, а оно вдруг произошло. Носители языка такой ситуации скажут – be floored.

We were floored by the attention our host family gave to us. / Нас приятно удивило то внимание, которое нам  уделила принимающая семья.  

Но сменим тональность наших эмоций…

Иногда что-то нас раздражает, сводит с ума, выводит из себя. При таком состоянии некоторые готовы на стену лезть —  drive someone up the wall.

It drives me up the wall when George doesn’t make his bed. / Меня ужасно раздражает Джордж, когда он не убирает кровать.

3

Как вариант, можно сказать «drive someone nuts»You drive me nuts. / Ты меня выводишь из себя

Бывают ситуации, когда мы себя карим и упрекаем за ошибки, просчеты, сожалеем о том, что не сделали, буквально кусаем локти – kick oneself for something.

I am kicking myself for not talking to him before the departure. / Я просто кусаю локти, потому что не поговорила с ним перед отправлением.

4

Случается, что люди трусят, когда душа уходит в пятки или сердце сжимает тревога при мысли о том, что произойдет – heart sink.

My heart sank when I saw the quiz tasks. / У меня сердце оборвалось, когда я увидела задания контрольной. 

Нервное состояние, сильное чувство страха вызывает дрожь. Мы дрожим, словно листик на ветке в ветреную погоду – shake like a leaf.

I was shaking like a leaf, when I saw the police officer approaching me. / Я страшно испугался, когда увидел, что ко мне приближается полицейский.

5

Иголки и булавки ассоциируются с чем-то болезненным и в английском языке. Выражение «on pins and needles» означает – быть на чеку, как на иголках, нервничать.

She was on pins and needles waiting to hear the results. / Она сидела, как на иголках, ожидая объявления результатов.

Наконец, иногда мы приходим в ярость, когда буквально готовы сорваться с цепи. В английском языке есть очень образное выражение для передачи такого состояния – hit the ceiling.

My father hit the ceiling when I told him I had failed the exam. / Отец пришел в ярость, когда я сказал ему, что не сдал экзамен.

6

Есть синонимичные выражения: «go ballistic» и «blow a fuse». Но мы надеемся, что «точки кипения» вы все же не достигаете…

Читайте наш блог и изучайте английский язык в увлекательной форме!

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!