Если вам приходится разговаривать по-английски на работе, если вы хотите устроиться на работу за рубежом, если вы развиваете свой бизнес и ищете англоязычных партнеров или инвесторов, вам пригодятся английские бизнес-идиомы. Это устойчивые выражения, которые часто используются в деловой среде. Но и повседневной жизни многие из них могут пригодиться, поэтому мы советуем ознакомиться с этим списком всем изучающим английский язык.
Идиома дословно переводится как «энергичный, ревностный, нетерпеливый бобер». Так называют очень трудолюбивых людей, которые относятся к своей работе с энтузиазмом. Это выражение появилось только в 20 веке и, по-видимому, произошло от похожей идиомы as busy as a beaver – «занятой как бобер».
Amy stayed at work till 9. I didn’t know she is an eager beaver. – Эми задержалась на работе до 9. Я не знал, что она такая трудолюбивая.
Дословный перевод выражения – «синий воротничок». Так называют людей, чья работа связана с физическим трудом: например, это рабочие на заводах, строители, ремонтники, электрики. «Синими воротничками» их стали называть из-за рабочей формы из синего денима, в противоположность белым рубашкам офисных работников.
Richard has a blue-collar background, but he went to collage and now works in a bank. – Ричард из рабочего класса, но он окончил колледж и сейчас работает в банке.
«Белые воротнички», в отличие от «синих», не заняты физическим трудом. Это секретари, инженеры, менеджеры, администраторы, специалисты, руководители. У офисных работников принят дресс-код с белыми рубашками, поэтому их называют «белыми воротничками».
I want to find a real white-collar job, like my brother. – Я хочу найти настоящую работу в офисе, как мой брат.
Если на работе вы «носите много шляп», значит, вы совмещаете несколько разных обязанностей. То же самое можно сказать о человеке, который одновременно трудится в нескольких местах: например, имеет основную работу, подрабатывает по выходным и начинает собственный бизнес. Возможно, эта идиома появилась в те времена, когда все носили шляпы, и выбор шляпы зависел от должности или работы.
I’m tired of wearing so many hats at work, I’m thinking of asking for promotion. – Я устал выполнять столько обязанностей на работе и думаю попросить повышения.
Дословно идиома переводится как «слишком много вождей, а индейцев недостаточно». Так говорят, когда в какой-либо ситуации находится много командиров, а выполнять работу, по сути, некому. Выражение используется для критики, когда нужно стимулировать людей заниматься делом, а не давать распоряжения.
We have too many chiefs, not enough Indians. We’ll never finish the project if everyone keeps organizing. – У нас слишком много командиров, а работать некому. Мы никогда не закончим проект, если все будут заниматься организацией.
Эта идиома запоминается легко, так как очень похожа на аналогичное русское выражение. Вместо climb – дословно «залезать» – можно использовать слово move, «двигаться, продвигаться». О людях, которые достигли вершины карьеры, говорят: at the top of the corporate ladder. И наоборот, если кто-то только начал работать, он находится внизу карьерной лестницы – at the bottom of the corporate ladder.
You need to work more if you want to climb the corporate ladder. – Тебе нужно больше работать, если хочешь подняться по карьерной лестнице.
В неформальном английском языке людей, которые во всем соглашаются с начальниками и на все говорят «да», так и называют – «человек-да». Это выражение имеет негативную окраску, которую на русский язык хорошо передают слова «подхалим» или «подпевала».
My boss can’t stand when I argue with him, but I don’t want to be a yes-man. – Мой босс не выносит, когда я с ним спорю, но я не хочу быть подхалимом.
Если вы делаете приблизительные подсчеты в уме или на бумаге, чтобы примерно представлять себя расходы или другие цифры, называйте этот процесс «расчетами на обратной стороне конверта». Речь идет именно о примерных, неформальных суммах, а не точных цифрах. У американцев была распространена привычка делать записи или подсчеты на обратной стороне конвертов, так как конверты часто были под рукой вместо бумаги или блокнота. Определение back-of-the-envelope также подходит для быстрых заметок или приблизительных планов.
Американцы иногда в таком же значении используют выражение back of a napkin – «обратная сторона салфетки», а англичане – back of a fag packet, «обратная сторона пачки от сигарет».
Don’t use these numbers in your report, it’s just back-of-the-envelope calculations. – Не используй эти цифры в своем отсчете, это подсчеты на скорую руку.
Про хорошее финансовое состояние бизнеса говорят – быть «в черном». Это выражение легко запомнить, если понять его происхождение. Традиционно в бухгалтерских книгах доходы писали черными чернилами, а расходы – красными. Поэтому про компании или людей, которые оказалась в убытке, говорят in the red.
I’m afraid this month our company is in the red. – Боюсь, что в этом месяце наша компания осталась в убытке.
В экономике термин cornering the market означает доминирование на рынке: когда компания или продукт захватывают большую долю рынка и могут манипулировать рыночной ценой. Глагол to corner в данном случае означает «загнать в угол».
Our goal is to corner the market in three years. – Наша цель – захватить рынок за три года.
Когда компания не пытается сконцентрироваться на определенной аудитории потребителей, а хочет охватить максимально возможную аудиторию, она может развернуть маркетинговую стратегию под названием «метод дробовика» или «пальба из всех орудий». В таких случаях проводится массированная рекламная компания, охватывающая всех возможных потребителей. Этот специализированный маркетинговый термин стал довольно популярным в бизнес-среде.
We should go with a shotgun approach to find as many customers as possible. – Нам нужно применить «метод дробовика» и найти как можно больше клиентов.
Эта идиома очень популярна в США и употребляется не только в сфере бизнеса. Так говорят о любых взаимовыгодных ситуациях, когда обе стороны получают преимущества. В более узком смысле это подход в переговорах и обсуждениях, направленный на удовлетворение запросов обеих сторон. Обычно win-win используется в сочетании со словами situation, relations, proposition, agreement, но может и употребляться отдельно – просто a win-win.
After several hours of negotiations we’ve come to a win-win agreement. – После нескольких часов переговорах мы пришли к взаимовыгодному соглашению.
Если человек или компания успешно, но с трудом преодолевают финансовые трудности, не влезая в долги, о них говорят «держат голову над водой». Обратите внимание: это выражение не о хорошей финансовой ситуации, а о пограничной, когда еле-еле удается справляться.
We are facing serious difficulties, but we have to keep head above water. – Мы столкнулись с серьезными трудностями, но нам необходимо удержаться на плаву.
Делать все «по книге» – значит следовать правилам и инструкциям. Одни работодатели требуют от работников следовать предписаниям, другие поощряют творческий подход и интуитивные решения. Эта идиома очень старая – ее использовал Шекспир в пьесе «Ромео и Джульетта». Но ее значение сильно изменилось: считается, что раньше by the book означало «клясться на Библии».
He does everything by the book, but he can’t improvise at all. – Он все делает по правилам, но совсем не умеет импровизировать.
A tough break – это распространенное устойчивое выражение, которое используется в повседневной жизни. Но чаще всего эту идиому используют в бизнес-среде, например, когда компания переживает сложные времена, или проект проваливается. Так говорят как по отношению к себе, так и другим, особенно выражая сочувствие.
We had a tough break when that advertising campaign didn’t work. – Мы попали в сложную ситуацию, когда та рекламная кампания не сработала.
В бизнес-среде часто используется выражение «большая картина» в значении широкого видения ситуации. Когда нужно охватить взглядом перспективу, не обращая внимания на детали, говорят concentrate on big picture. Если вы на совещании хотите дать общее представление о проекте, не вдаваясь в подробности, используйте выражение big picture.
We need only big picture projections. We’ll discuss details later. – Нам нужны только общие прогнозы. Позже мы обсудим детали.
Get down to work дословно переводится как «спускаться к работе». Get down to smth – распространенный фразовый глагол, который означает «приниматься за что-то». Выражение get down to work широко используется в рабочей среде. Так говорят после обеденных перерывов, перекуров, беседы с коллегами на отвлеченные темы – в любых случаях, когда вы отвлеклись от работы и пора приняться за дело. Также этой фразой можно начать совещание, переговоры, обсуждение проекта.
I can’t get down to work until I drink a cup of coffee. – Я не могу приняться за работу, пока не выпью чашку кофе.
Популярное английское выражение it is what it is часто сбивает с толку иностранцев – многие принимают его за бессмысленный набор слов. На самом деле у этой фразы есть простой и однозначный смысл, который можно перевести на русский язык похожим выражением «что есть, то есть». Это значит, что ситуацию невозможно изменить, придется смириться с ней, другого выхода нет.
Это выражение очень популярно в американской культуре: его можно встретить в текстах песен, в книгах, фильмах и сериалах. В бизнес-среде идиома it is what it is тоже часто используется: например, когда нужно подчеркнуть, что над определенной проблемой нет смысла работать.
Mr Anderson, I understand that the client changed the deadline, but it is what it is. – Мистер Андерсон, я понимаю, что клиент изменил сроки, но ничего не поделаешь.
Эта идиома немного напоминает по значению предыдущую, но важно понимать разницу: англичане говорят «связаны руки», когда хотят что-то сделать или как-то помочь, но не имеют возможности – например, нет прав или времени. Сравните: it is what it is означает, что нет никаких возможностей исправить ситуацию. Идиому hands are tied часто переводят на русский язык дословно.
I really want to help you with this project, but you know that officially my hands are tied. – Я действительно хочу помочь тебе с этим проектом, но ты знаешь, что официально мои руки связаны.
Выражение business is business используют, когда надо подчеркнуть, что деловые решения нужно отделять от эмоций или личных вопросов. Например, этой идиомой напоминают, что не надо вмешивать дружбу в финансовые или другие рабочие дела. Эмоции и отношения не должны влиять на бизнес.
Harry Jones is a nice guy, but we had to fire him – business is business. – Гарри Джонс хороший парень, но нам пришлось его уволить – бизнес это бизнес.
Надежный, качественный, безопасный бизнес называют blue chip. Эта идиома дословно переводится как «голубые фишки». Это термин из игры в покер: простейшие наборы для игры включают белые, красные и голубые фишки, причем именно голубые ценятся больше всего.
My dream is to work for one of the biggest blue chip companies in the USA. – Моя мечта – работать на одну из крупнейших компаний США.
Выражение cutting edge используется в значении «ультрасовременный» по отношению к разработкам, технологиям, производимым продуктам. Оно часто используется в бизнес-среде: например, можно сказать cutting edge technology, cutting edge instruments, cutting edge products. Выражение можно использовать и без существительного: to be on the cutting edge – на самом современном уровне, cutting edge of something – на высшем уровне (какой-либо отрасли).
He works at the cutting edge of medical science. – Он работает над новейшими технологиями в медицине.
«Квадратной» в английском языке называют честные, справедливые, выгодные для обеих сторон сделки и договоренности. В 16 веке слово square имело назначение «справедливый», затем оно постепенно начало исчезать и осталось только в выражениях a square deal и fair and square («честный и справедливый»).
I wanted a square deal, but his conditions are unfair. – Я хотел честную сделку, но его условия несправедливы.
Фразовый глагол to drum up означает «создавать что-то», «работать над чем-то», «инициировать что-то», «придумывать что-то» в зависимости от контекста. Особенно часто он используется в деловой среде вместе со словом business: развивать бизнес.
I quit the job and decided to drum up my own business. – Я уволился и решил развивать свой собственный бизнес.
Если вы начинаете заниматься проектом преждевременно, пока еще не разработан план и не уточнены детали, вы «опережаете выстрел пистолета». Это выражение берет начало с тех времен, когда в 19 веке в США проводились соревнования по бегу: сигналом для бегунов был выстрел, но некоторые начинали бежать раньше времени. Jump the gun имеет негативный оттенок и подразумевает, что спешка приведет к плохим результатам.
The plan is not ready, I think you are jumping the gun. – План еще не готов, мне кажется, ты забегаешь вперед.
Чтобы пополнить словарный запас новыми бизнес-идиомами, рекомендуем подписаться на Youtube канал Business English Pod, посмотреть сериал «Офис» на английском или прочитать одну из американских мотивирующих бизнес-книг.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Очень четко отобраны именно те бизнес-идиомы, которые действительно встречаются при общении с деловыми людьми владеющими в совершенстве английским языком, думаю такая инфа придется многим людям полезной. Конечно, по сути бизнес-идиом еще большое множество, но самые частые и востребованные были вынесена в этой статье однозначно в свет, что очень большой плюс.
Мне статья показалась очень полезной. Когда твоя сфера основной деятельности связана непосредственно с общением, а точнее с деловым общением, такие идиомы просто необходимы. Многие из них я даже записала и теперь стараюсь повторять ежедневно, чтобы потом это происходило уже как бы на автопилоте, а не специально. Я лично пополнила свой словарный запас
Очень интересно и познавательно было прочесть статью от начала до конца, а места и примеры на английском — вслух) До чтения знал из идиом только white и blue collar и то в связи с сериалом «Белый воротничок», который о том, что именно значит эта идиома красочно повествует.
Не думаю, что у меня скоро получися использовать даже часть приведённых идиом в своей речи, но зато при переводе в обратную сторону — с английского на русский — эти фразы очень пригодятся. Хотя бы даже для просмотров фильмов в оригинале. А то, стыдно сознаться, в моём словаре корме «ивен-стивен» и списка идиом о лете с этого же сайта до сих пор не было ничего существенного)
Как раз планирую открыть свой бизнес, так что я очень кстати наткнулся на такую статью. Хоть здесь и описаны бизнес-идиомы тезисно, больше информации о них можно найти в интернете без проблем, здесь главное то, что сразу можно увидеть, как их много. Лично для себя подчеркнул много интересной информации, которая, надеюсь, поможет мне в дальнейшем в бизнесе.
Некоторые идиомы из списка, даже являясь бизнес-идиомами, более чем полезны и нужны в повседневной речи, когда говоришь о работе или читаешь статьи. Например yes-man или win-win. Полезная статья, было интересно ознакомиться.
Оказывается, и в Англии бывает ситуация, когда начальников много, а работать некому. Мировая проблема!
Внимательно изучил данную статью ведь мне интересны выражения идиом о бизнесе. Материал подан в простой форме и интересно. Некоторые моменты были известны, другие же были открытием.
«Занятой, как бобёр» звучит забавно, даже в серьёзном контексте)
Полезная статья, несколько выражений до прочтения не встречала. В частности — in the black и in the red. Исчерпывающее объяснение идиомы)
У нас, в РФ все проще, ведь русский язык настолько многогранный, что я, зная английский в совершенстве могу заметить, что ни английский, да и вообще ни один язык, не может так передать всю гамму чувств или вообще событий, как наш, могучий русский. Что же касается бизнес-идиом, то следует их заучивать основательно, ведь любая ошибка может стоит бизнес-проекта или как минимум непоняток со стороны англоязычных коллег могут не так вас понять и все. Я лично учил для начала английский ломаный, далее следовал разговорный, потом больше, больше, а впоследствии уже изучал идиомы и бизнес-идиомы в том числе.
Знание английского языка значительно в наше время увеличивает шансы найти хорошую работу!
Класс, мне понравилось: люблю узнавать что-то новое, а здесь прямо целая россыпь всяких «вкусных» выражений. А заметили, сто очень много идиом, которые прямо-таки перекликаются с русским языком? Хотя, некоторые оставляют в недоумении: у них работают бобры, а у нас почему-то лошади …A square deal имеет какое-то отношение к эсквайру, или просто созвучно, хотя не думаю?
Мне понравилось выражение «слишком много вождей, а индейцев недостаточно». Остроумно. А наш «подхалим» круче звучит, чем их «человек-да». У нас — не в бровь, а в глаз звучит такое выражение, а у них — так себе.