В английской грамматике много тонкостей. Даже носители языка, в том числе ярые граммар-наци, не знают всех правил. Более того, иногда они знают слишком много лишних правил, которые на самом деле не существуют, и исправляют ошибки, которые не являются ошибками. У нас уже был обзор нескольких подобных грамматических мифов. Вот еще пять самых ярких примеров правил, которые на самом деле не имеют никакого смысла.
Главная грамматическая ошибка в английском, которая особенно часто встречается у носителей языка, – говорить who, когда надо whom, то есть не склонять это местоимение в объектном падеже. Например, “Who are you shouting at?” вместо “Whom are you shouting at?”. Второй вариант правильный, потому что местоимение играет роль дополнения и требует объектного падежа. Но огромное количество и носителей языка, и изучающих английский делают здесь ошибки. И только самые образованные, педантичные и требовательные люди используют в таких случаях whom и поправляют других, как Росс в сериале «Друзья».
В другом сериале «Во все тяжкие» (“Breaking Bad” по-английски) Уолтер Уайт произносит такую фразу: “Whomever wants to help – can”. Он вообще часто использует whom, что должно подчеркнуть его образованность – ведь он учитель. Но дело в том, что часто он ставит whom не к месту и тоже делает ошибки. И таких людей тоже много. Они находятся во власти заблуждения, что who всегда неправильно, а whom показывает знание грамматики.
Кстати, who и whom – это остатки от прежнего богатого грамматического разнообразия в древнеанглийском языке. Когда-то в нем было много падежей, форм местоимений и существительных, как в латинском или русском. Они все исчезли со временем, а who и whom сохранились как реликты, которыми современные носители английского уже почти не умеют пользоваться.
Еще одна распространенная грамматическая ошибка у носителей английского – неправильное использование конструкции you and me. Если «ты и я» находятся в роли подлежащего, «я» у многих людей автоматически становится me: You and me were on that concert last year. И это неправильно, ведь никто не говорит Me was on that concert last year.
Но некоторые особенно усердные любители грамматики начинают распространять этот случай на все остальные и всегда исправляют me на I. Например, в предложении “I bought tickets for you and me” они видят ошибку и требуют говорить в таком случае “for you and I”. Но ведь в этом предложении «ты и я» выступают в роли дополнения, значит, местоимения должны склоняться. You в объектном падеже остается you, а I меняется на me. Ведь никто не говорит for I, только for me.
Многие настолько боятся сделать ошибку и неправильно использовать фразу you and me, что всегда заменяют ее на you and I, совершая еще больше ошибок. Так что не следует бояться местоимения me, просто проверяйте себя, как в примерах выше.
То же самое касается и других местоимений, которые используются одновременно или вместе с другими словами. Например, можно запутаться в притяжательных местоимениях: “my and Mike’s book”, “me and Mike’s book”, “mine and Mike’s book”. Просто уберите одну часть фразы и используйте местоимение отдельно, тогда все станет понятно: my book.
Учителя английского языка часто продвигают такое заблуждение: использовать Passive Voice нельзя. Не то чтобы это было грамматически неправильно, но по крайней мере, это стилистически плохо. Об этом говорят на уроках английского в школах, на курсах писательского мастерства, на тренингах ораторского искусства. Люди уже поправляют друг друга в устной речи, заменяя пассивный залог на активный. Вместо “I have been told” они всегда говорят “Someone told me” и считают, что это делает речь изящнее и правильнее.
На самом деле это тоже миф. Пассивный залог имеет право на существование и в определенных ситуациях нужнее, важнее и правильнее, чем активный. Если мы не хотим подчеркивать, кто выступает субъектом действия, или субъект нам неизвестен, то гораздо логичнее использовать Passive Voice вместо того, чтобы подставлять someone или they: “He was seen in London last week” вместо “Someone saw him in London last week”.
Более того, в пассивную конструкцию можно включить информацию о субъекте действия: He was seen by our fiends. Так как дополнение вроде by our friends в пассивном залоге необязательно, оно создает дополнительный смысловой акцент и подчеркивает информацию. Так что в пассивном залоге нет ничего неправильного, если использовать его в меру и в подходящих случаях.
В английском языке строгий порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение, и никак иначе. Этому грамматическому правилу учат на первых уроках английского для иностранцев. Явная структура действительно существует, но она не такая строгая, как может показаться. Отклонение от прямого порядка слов или инверсия в английском встречается довольно часто.
Например, инверсия помогает усилить эмоциональную окраску предложения. Например, вместо довольно сухой фразы “I was so happy” можно сказать “Boy, was I happy!”. Получается очень живое и эффектное восклицание, которое можно перевести как «Еще бы я не был счастлив».
Инверсия также используется и в обычных повествовательных предложениях. Например, на первый план можно выносить обстоятельства времени и места, чтобы снять с них ненужный акцент и подчеркнуть что-то другое, что стоит в конце фразы. Например: Last month, I bought a new car. Не так важно, что я купил машину в прошлом месяце, важен сам факт.
А это заблуждение в ходу среди русских, которые изучали английский язык в школе, особенно много лет назад. В советских учебниках утверждалось, что в будущем времени с первым лицом нужно использовать модальный глагол shall, а с остальными – will. Конечно, сейчас так никто не говорит.
Более того, «shall с первым лицом и will – с другими» никогда не было грамматическим правилом. Когда-то давно в Англии это было правилом этикета. Будущее время выражается в английском модальными глаголами will и shall, которые имеют смысловые различия. Will можно перевести как «желаю, соизволяю», а shall – как «должен, надо, непременно».
Неудивительно, что в семнадцатом веке при расцвете протестантизма стало считаться невежливым говорить «я желаю», то есть I will, такой глагол желательно было использовать для других людей. Точно также говорить другим «ты должен» или you shall было грубо, особенно если собеседник равный или вышестоящий.
Такая практика закрепилась на пару столетий, но потом стала сходить на нет. После викторианских времен опять стали говорить I will, как и до семнадцатого века. Теперь I shall обычно звучит как устаревшее и высокопарное выражение. Хотя бывают и исключения: в отдельных случаях даже сейчас will в первом лице звучит невежливо. Например, если кто-то пожаловался на холод в комнате, будет правильно спросить “Shall I close the window?”, но не “Will I close the window?”. Первый вариант звучит подобающе, дословно получается «Не должен ли я закрыть окно?». Второй вариант звучит издевательски в этой ситуации: «Не хочу ли я закрыть окно?».
Не относитесь к английской грамматике слишком серьезно и не доводите правила до абсурда. Не бойтесь делать ошибки, возможно, тогда и ошибок станет меньше.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Правила нужны, чтобы их немного нарушать. Это касается и английского языка. Забыть надо то, чему учили в школе нас.
Как это «немного» нарушать? Правила либо нарушают, либо придерживаются их до конца. И кто вам такое сказал, что основная необходимость правил заключается в их, пусть даже немного, нарушении?)
Отвечу из предыдущего комментария, правильно, то что у нас учили в школе, это подойдёт для базового уровня общения в любой стране. Но вот у меня были сложности в спряжении глаголов времён, деепричастия. И до сих пор понять не могу как применить правило в нужном направлении, хотя учительница все доступно объясняла. Но когда проживать или просто находиться временно в Великобритании, то лучше всего пройти обучение, где можно подтянуть произношение, правописание и наконец то правильно говорить, применяя правила. Ведь разговорный английский язык в Великобритании отличается, тем, что попробовали в школе.
На самом деле мы очень много уделяем внимания грамматике. Я вообще сторонник того, что учить надо говорить, а как научился, там можно уже и грамматику изучать. Так учат язык дети. Они ведь не знают всех правил, но говорят более-менее правильно уже в 5-6 лет. Они просто слышат, как мы используем язык, и делают это также.
А ошибки конечно и у носителей языка есть. Я вот знаю, что встречаются в использовании слов less и fewer. Также есть два прекрасных глагола Lie и Lay. Их очень часто путают сами англичане.
А еще ведь когда говорят, могут отбрасывать лишние элементы, и можно вообще ничего не понять. могут спокойно потерять вспомогательные глаголы, допустим have.
Честно говоря, у меня и в русском языке не всё удачно складывается с грамматикой. А грамматика английского языка, даже без всяких допусков и условностей, вызывает просто оторопь.
Не перестаю удивляться насколько культура общения в России отстала от западной. Ещё в XVII веке, у них стало считаться невежливым говорить «ты должен». У нас в порядке вещей до сих пор.
Стоит ли очень сильно уделять внимание грамматике, если иностранный язык нужен не для профессиональной работы? Просто для общения. Поддержки разговора среди зарубежных друзей.
До сего момента я тоже находился в плену грамматических стереотипов. Теперь придется многое пересмотреть и исправить.
Спасибо за очередной разбор грамматических ошибок. Благодаря таким статьям, я узнаю много новых вещей, о которых трудно узнать из обычных учебников, тем более, когда эти ошибки допускают даже носители языка.
И вправду очень интересные замечания, прочитала очень внимательно и отметила, что нас учили английскому именно с ошибками. Все эти ошибки встречаются и в школьной программе и также были и на курсах языках. Просто наверное это очень распространенные заблуждения, и только единицы на самом деле знают как должно быть правильно. Обязательно возьму на заметку все эти особенности языка и постараюсь правильно употреблять в своей разговорной речи. Статья интересная, всегда на сайте читаю много интересных фактов, которые не найдешь нигде больше. Спасибо за то что помогаете улучшать мои знания английского!
Спасибо за интересный материал. Хорошо, что добавляете отсылки к примерам из сериалов или жизни. Наглядно. Лучше запоминается. Прояснили для меня дилемму с пассивным залогом.
Тот английский, который я начинал учить в школе, и тот, который есть сейчас — это два разных языка. Столько всего поменялось.
Наверное, в любой грамматике много тонкостей. Я считала, что знаю русский язык на все сто, а потом узнаю, что там я неправа, там и там. И даже преподаватели в вузах серьезно ошибаются.
Вот первый абзац в точку просто! Я в свое время поняла, что оказывается не все выученные грамматические правила соотносятся с реальностью и скорее выдают меня как иностранку, нежели как человека, хорошо владеющего английским. Спасибо за примеры. Вот я не всегда верно выбираю пассивный залог. Понимаю, что перебарщиваю. Отдельная тема — это порядок слов. К сожалению, в школьные годы о порядке слов было мало сказано, потому тянутся годами некоторые ошибки в этом вопросе. Буду исправлять. Много таких нюансов, которые допускают ошибочно даже те, кто вроде бы хорошо знает язык, но они здорово выдают тебя.
Спасибо за разъяснения по shall/will. В моих школьных учебниках рекомендовали именно shall в первом лице в будущем времени. Теперь понятно, откуда это пошло и что все гораздо проще.
Пост напомнил, как сложно бывает перфекционистам, особенно в грамматике. Сам раньше старался везде корректно использовать whom, но понял, что в реальной жизни это не всегда уместно. Грамматика важна, но язык все же живой, и иногда соблюдение всех правил делает речь излишне формальной.
Полезная статья. Для себя я особо отметила про пассивный залог и инверсию. С этим у меня возникают сомнения, есть некоторые заблуждения. Инверсию я вообще никогда не использовала, но тепеть понимаю, когда она уместна. В школах учат классическому английскому, а потом выясняется, что часть правил устарела или не так категорична, приходится переучиваться. Наверное, стоит в большей степени сотносить учебный материал и реальный язык в современном виде. Не говорю про слэнг и ошибки. Просто реалии тоже надо учитывать, а иначе получается речь как по учебнику и даже некоторые проблемы в коммуникации с носителями.