Когда мы изучаем иностранный язык, то всегда обращаем внимание на различия между ним и родным языком. Английский язык кажется очень далеким от русского: в нем нет падежей и родов, много сложных гласных звуков, строгий порядок слов, странная орфография и множество других отличий. Но между русским и английским больше общего, чем мы думаем. И это касается не только заимствований последних пары веков, а более глубоких и базовых особенностей языка.
В морфологической типологии языков русский относится к синтетическим, а английский – к аналитическим языкам. Но английский произошел от синтетического и до сих пор не утратил некоторых синтетических особенностей. Например, это выражается в изменении личных местоимений по падежам: he – him, she – her.
С фонологической точки зрения и русский, и английский языки – это фонемные, нетональные языки с нефиксированным ударением. Оба языка имеют свободную слоговую структуру: например, в них могут быть закрытые слоги с согласными на конце. Также в них нет тонирования звуков, которое влияет на значение. В обоих языках нет определенной позиции для ударения в словах: ударение может ставится на первый, второй, третий, последний, в общем – на любой слог.
С фонетической точки зрения тоже есть общие черты. В обоих языках различаются звуки [s] и [ʃ], [z] и [ʒ] или [k] и [tʃ]. Сравните слова kill – chill, сок – шок. Оказывается, во многих языках нет такого различения. То же самое касается пары [r] и [l]: восточные языки их не различают. А некоторые европейские языки не различают звуки [f] и [p] или [b] и [v].
Также английский и русский язык склонны редуцировать гласные в безударных слогах. Этот механизм работает в них немного по-разному, но само по себе такое явление тоже характерно далеко не для всех языков. Например, родительный падеж от слова «сом» – «сома» – звучит точно так же, как слово «сама» из-за редукции гласной. А в английском на слух невозможно различить слова current и currant из-за этой особенности.
В грамматике оба языка имеют категорию числа в отличие от многих восточных языков. Личные местоимения третьего лица и в английском, и в русском различаются по полу: он – она – оно, he – she – it. В обоих языках есть специальные притяжательные местоимения, которые не строятся напрямую из личных. Общее в грамматике включает активный и пассивный залог, использование предлогов вместо послелогов, различение прилагательных и наречий. В обоих языках прилагательные предшествуют описываемому слову (в русском это соблюдается не так строго, но в нейтрально окрашенной речи это правило действует), в отличие от многих европейских языков – французского, испанского, итальянского.
Особенно много общего между английским и русским языками наблюдается в лексике. И это не только недавние заимствования вроде computer – компьютер, но и множество менее заметных сходств в словах, которые кажутся исконно русскими или английскими. В этом сыграли роль несколько факторов: общие индоевропейские корни, латинские и другие заимствования, общие культурные особенности.
Английский и русский языки принадлежат одной языковой семье – индоевропейской. Около пяти тысяч лет назад единый праиндоевропейский язык разделился на несколько ветвей. Одна из них привела к возникновению германской группы, к которой относится английский, а другая – славянской, в которую входит русский язык.
Лингвисты не только устанавливают родство языков, но и определяют степень их близости, которая зависит как от времени расхождения языков, так и от других факторов. Например, первая степень родства – это сходство двух диалектов, носители которых могут свободно понимать друг друга, а последняя, шестая степень родства – это минимальные сходства в нескольких корнях слов двух языков, которые даже специалисту сложно заметить. Английский и русский язык имеют между собой пятую степень родства: они далеко разошлись друг от друга, но еще не достигли последней степени. Самые существенные и частотные слова в их лексике имеют общие корни, сохранившиеся со времен праиндоевропейского языка.
К общим индоевропейским словам из английского и русского относятся числительные, местоимения, названия частей лица, животных, родственных отношений. Некоторые общие слова, основанные на индоевропейских корнях, изменились и не похожи друг на друга, другие сохранили сходный фонетический облик. Например, сравните: sister – сестра, sun – солнце, три – three. Эти слова не были заимствованы, они произошли из общего корня. Вот еще несколько таких слов, сохранившихся в русском и английском из праиндоевропейского языка:
Множество русских и английских слов имеют общий латинский или греческий корень. Причина в том, что в средние века в Европе латынь являлась лингва франка – языком, который знали и учили во всех странах, на котором писали и который использовали для занятий наукой. Во многих современных языках есть латинские заимствования. В английском и русском можно найти сотни слов с едиными корнями. Они не всегда заимствовались напрямую из латыни: они могли попадать через французский, итальянский и другие европейские языки.
В основном это научная и техническая терминология, но и бытовая лексика тоже встречается. Звучат они очень похоже, потому что со времен заимствования прошло не так много времени, и сами заимствования меняются меньше, чем исконные слова. Вот несколько примеров общих слов из латинского:
Также в английском и русском много общих заимствований из других языков. Это музыкальные термины и другие слова из итальянского (opera – опера, casino – казино), заимствования из испанского (cachalot – кашалот, hammock – гамак, flamingo – фламинго), редкие арабские слова (chemistry – химия, algebra – алгебра).
Английский и русский языки – порождение европейской культуры. Как бы эти две культуры ни различались между собой, между ними много общего благодаря единому происхождению, относительно близкому расположению и непрерывным культурным связям. Это проявляется и в языках: в их логике, в ассоциативных рядах, в символах, в метафорах, в лексике и фразеологии.
Например, на английскую и русскую культуру большое влияние оказало христианство. Множество выражений из обоих языков восходят к Библии. Поэтому в английском и русском есть одинаковые идиомы:
То же самое касается ассоциаций, которыми наделены определенные предметы или животные. В обоих языках животные могут символизировать человеческие качества, и эти символы совпадают. Например, волк символизирует жестокость, а свинья – нечистоплотность.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Да, сходство однозначно есть. Наверное, поэтому русский акцент спокойно понимают и воспринимают его спокойно. Поэтому учить английский довольно легко, особенно если учил его до этого.
Не задумывалась об этом. В очередной раз интересная информация, в данном случае для общего развития. Хотелось бы еще такое сравнение английского и французского.
Никогда не задумывался, что у русского и английского столько общего. Особенно удивили сходства в фонетике и грамматике. Сам изучаю английский, и теперь буду обращать внимание на эти моменты. Забавно, что даже идиомы похожи. Хотя произношение все равно кардинально отличается, да и с временами в английском намучился.
Я не раз замечала, что русский язык и английский схожи, если только пишется иначе слово или произносится. Оно и понятно, ведь праязык был один ти тот же. И если начинать изучать это явление, то окажется, что общих черт гораздо больше, чем мы можем себе представить. Наверное, поэтому учить английский для русского человека проще, чем китайский или другие восточные языки. И хорошо, что так происходит, потому что изучения зыка сопряжено всегда с большими сложностями, а если есть хоть что-то общее, уже гораздо проще познавать для себя новизну. Так что учить инглиш нужно обязательно и из-за этого!
Я даже и не знала, что у наших языков могут быть в принципе какие-то сходства, удивительно
Даже по написанию многие слова схожи. Да и грамматика тоже в чем-то очень похожа у русского языка и английского. Наверное, поэтому в русскоязычной среди инглиш не является каким-то невозможно изучаемым языком. Хотя есть и кардинальные отличия, ну куда же без них. Но когда начинаешь вникать, ничего страшного, привыкаешь и запоминаешь. Никто же не сказал, что будет легко!
Я как только начала учить английский язык, заметила, что в чем-то он очень даже похож на русский. Это меня обрадовало и окрылило, что учить будет не так прямо сложно, как изначально я настраивала себя, и это для меня была действительно хорошая и обнадеживающая новость, хотя и не снимает ту сложность, которая существует при изучении любого языка. Но это другая история.