Вы уже, наверное, убедились, что между русским и английским языками существует масса различий. Например, когда мы говорим «болеть», англичане говорят совершенно по-другому. Как? Сейчас узнаем.
Итак, слово «болеть». Никто из нас не будет отрицать очевидное – это глагол. Но вот оказывается, что в английском такого глагола не существует! «Как же так?» — спросите вы. Очень просто. Вместо того, чтобы сказать «он болеет», они скажут «он больной». То есть отсутствие глагола вовсе не мешает им выражать эту же мысль с помощью конструкции «существительное (или местоимение) + прилагательное», между которыми стоит глагол-связка «to be» в требуемом времени. То есть предложение выглядит так: «He is ill».
То же самое можно увидеть в случае с глаголом «опаздывать», вернее, конструкцией, его заменяющей. Так, в английском словаре можно встретить следующий пример: «She phoned (в данном случае phone — звонить) to say she’d be (глагол to be в этом случае стоит в такой форме – «would be») late», то есть «она позвонила, чтобы сказать, что будет поздно».
Но вот если две упомянутые конструкции можно считать аналогичными глаголам с тем же значением, то вот сказать «я не успел» вам не удастся. Почему? Да потому что англичане так не говорят. Вместо этого они произносят «у меня не было (I didn’t have) достаточно времени (enough time)».
Однако в английском можно обнаружить не только «несуществующие» глаголы, но и «несуществующие» существительные. Например, слово «кипяток». Нам достаточно всего лишь одного слова для обозначения этой жидкости. При этом всем понятно, что речь идет именно о «кипящей воде». Англичане же, возможно, в силу своей скрупулезности, так и говорят «boiling (то есть кипящая) water». То же самое можно сказать и о слове «сутки». Произнося его, мы подразумеваем период времени, равный 24 часам. Что говорят в Великобритании и других англоязычных странах? Так и говорят – «24 hours». Возможно, в этом и есть своя логика, вот только нам ее понять будет, пожалуй, непросто.
Если вам станет интересно, попробуйте самостоятельно провести свое исследование. Вы удивитесь, какое количество несоответствий и разных нюансов удастся найти.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Я на это как-то раньше не обращала внимания, теперь действительно начала в текстах искать такие несоответствия, даже специально книгу взяла на английском) Тема интересная, обязательно ознакомлюсь с ней подробней.
Мне кажется, что английский намного логичней и понятней, чем славянские языки с нашими идиомами, окончаниями и спряжениями. А такие исключения несложно и запомнить, их не так уж и много.
Люблю читать раздел «Интересные факты», и в очередной раз наткнулась на интересную информацию, теперь сижу и ищу очередные «несоответствия». А заодно еще подтягиваю свой английский, спасибо за интересные статьи!
А у нас слово «больной» используется часто уже в качестве обзывательства. А там все больные. )))) Короткое слово «опаздывать» у них звучит как целая фраза. Зачем? А «не успел» так еще хлеще.
Видать, с дисциплиной в английских офисах не очень… Одно дело сказать, что сотрудник опаздывает, и совсем другое что «будет на работе поздно». Начальству даже и придраться не к чему. 🙂