При изучении любого иностранного языка приходится заучивать названия стран и национальностей, так как они относятся к именам собственным и уникальны. Эта тема может показаться сложной и скучной, но попробуйте отнестись к ней по-другому. Во-первых, любопытно узнать, как называют страны и народы носители английского языка, а некоторые названия и вовсе могут удивить. Во-вторых, освоить эту тему не так сложно, потому что многие названия похожи на русские.
В первую очередь нужно разобраться в терминах. Казалось бы, все просто: страна по-английски это country, а национальность – nationality. Но тут есть нюансы.
Во-первых, русское «страна» на английский переводится двумя словами: country и state. Часто они используются как взаимозаменяемые синонимы, но иногда подходит лишь один вариант. У каждого слова есть свои оттенки значения. Так, country – это объединение людей с общими традициями, культурой, языком и территорией, но необязательно имеющее независимость. Вот почему Уэльс или Шотландию называют country – странами, хотя они находятся в составе Великобритании. State – это объединение людей в первую очередь по территории и политической власти. Великобритания – это state, а вот Уэльс или Шотландия – нет. Будьте внимательны и следите за контекстом, чтобы правильно использовать эти слова.
Во-вторых, русские студенты часто неправильно используют слово nationality, которое кажется таким знакомым и простым. На самом деле его можно назвать ложным другом переводчика. Если в русском языке национальность означает прежде всего принадлежность человека к определенной нации, то в английском nationality – это принадлежность к определенному государству, иными словами, это гражданство. Вместо nationality также можно говорить citizenship. Оба слова редко используются в повседневной речи и чаще встречаются в официальных бумагах и документах. В быту просто говорят “I’m from Russia” или спрашивают “Where are you from?”.
Если же вы имеете в виду именно нацию, народ, то подойдет слово ethnicity – этническая принадлежность. Можно использовать выражения ethnic background или ethnic origin. Часто носители английского языка спрашивают о национальности предельно просто: “What are you?”. В ответ на этот вопрос нужно уже указать национальность, а не страну: “I’m Russian”.
Названия стран относятся к именам собственным и пишутся с большой буквы, как и в русском языке: France, Japan, Russia. Многие названия стран не надо даже запоминать, так как они повторяют русские названия: Australia, Afghanistan, Argentina, Canada, Estonia, Indonesia. Другие несложно запомнить, так как они похожи на русские, но немного отличаются: Iceland, Greece, Mexico, New Zealand, Norway. Есть такие названия, которые могут поставить в тупик: Hungary – это Венгрия, Lebanon – это Ливан, Croatia – это Хорватия, Denmark – это Дания, a Georgia – это Грузия. Нужно также запомнить, что в английском для Нидерландов тоже используется два названия: The Netherlands и Holland. Наконец, не забывайте, что America – это не страна, а материк.
Как и другие имена собственные, названия стран не используются с определенным артиклем the. Естественно, что и неопределенный артикль тоже не нужен, так как это уникальные названия. Но есть исключения: в некоторых случаях нужно ставить перед страной артикль the. Можно выучить эти исключения, а можно запомнить три простых правила:
Названия национальностей, а также языков и прилагательных, описывающих происхождение из какой-либо страны, в английском языке пишутся тоже с заглавной буквы, как имена собственные: German, French, Japanese. Это непривычно, потому что на русском мы пишем их со строчной буквы: немецкий, французский, японский.
Названия стран и относящихся к ним национальностей чаще всего совпадают: Germany – German, China – Chinese, Kenya – Kenyan, Spain – Spanish. Редко встречаются случаи, когда для страны и нации используются слова с разными суффиксами, и их приходится запоминать, например, The Netherlands – Dutch. Dutch – еще один ложный друг переводчика, русские часто так называют датчан, хотя слово относится к голландцам, а датчане по-английски – Danish.
Вы наверняка обратили внимание, что нации образуются от названий стран по определенным закономерностям: Russian, Belgian, Italian, Malaysian. В этих примерах к словам прибавляется суффикс -an, но это не единственный шаблон образования нации. Существуют другие суффиксы и другие способы образования названия нации. Давайте рассмотрим все варианты:
-ian/n используется для многих стран с очень разными названиями, закономерности здесь нет и такие слова нужно просто запомнить: Norway – Norwegian, Ukraine – Ukranian, Brazil – Brazilian. Обратите внимание, что если название страны заканчивается на -ia, то в конце ставится просто -n: Australia – Australian.
-an/n используется для стран, названия которых заканчиваются на гласную: Chile – Chilean, Mexico – Mexican. Если эта гласная -а, то прибавляется просто суффикс -n: Korea – Korean.
-ish более редкий суффикс и не подчиняется никаким правилам. Единственное, на что можно обратить внимание – все нации в Великобритании образованы с помощью этого суффикса: English, Scottish, Welsh, Irish. А также -ish используется в словах Polish, Turkish, Finnish, Spanish.
-ese используется для азиатских, некоторых африканских и южноамериканских наций, и редко для наций Европы: Chinese, Lebanese, Japanese, Taiwanese, Portuguese.
-i применяется для исламских стран или стран с арабским языком, так как этот суффикс имеет арабское происхождение: Pakistan – Pakistani, Iraq – Iraqi.
Наконец, существует много единичных исключений, которые просто нужно запомнить: Swiss, Greek, French, Icelandic.
Некоторые названия национальностей в английском языке имеют негативное значение или принижающий оттенок. Например, в США не очень корректно говорить Mexican, а в Англии — Pakistani. Так сложилось исторически, поэтому этих слов стараются избегать, заменяя их на нейтральный вариант people from Mexico, a person from Pakistan.
Названия национальностей в английском языке очень разные, и это относится не только к лексической, но и грамматической стороне:
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Интересно. В школе помню вообще разграничений никаких не учили. Страна — это просто country и все. Там даже предложения были про Великобританию и везде использовалось это слово. Удивился, что это неправильно. Спасибо, буду теперь знать.
Если вы упоминаете то время, когда учили английский язык во времена социализма, тогда нет ничего удивительного. Учителя преподающие различные иностранные языки, чаще всего не общались с носителями.
Не общались, на самом деле, это слишком мягко сказано. Когда я училась в восьмидесятые годы в Советской школе. К нам однажды приехала небольшая делегация из одной англоязычной страны. В те времена, такое случалось не часто. Я бы даже сказала, вообще никогда до этого не было. Поэтому смотрели на этих иностранных ребят, как на людей с другой планеты. Так вот, учительница английского языка должна была переводить наше обращение к ним. Однако, когда она начала это делать, стало совершенно понятно, что они совсем не всё понимают. Хорошо был настоящий переводчик, буквально спасший ситуацию.
Интересно, что для того, чтобы не использовать принижающий оттенок национальности. Не придумали ничего лучше, как сделай словесную конструкцию английского языка ещё более сложной.
На английском кстати все нации звучат очень понятно. Все названия максимально созвучные. Какие-то проблемы могут возникнуть только в названиях стран Азии, Африки и некоторых других. Например такие страны как: Bhutan, Libya, Man. Но трудности здесь больше географические, потому что эти страны вообще мало кто знает, ну и понять что Libya — это Ливия сложновато. Я бы больше бы подумал, что это что-то с Либерией связано, если бы конечно не знал.
Ну и если учишь язык недавно, то явно не поймешь вопрос: «What are you?» Ну никак невозможно догадаться что он относится к твоей национальности. Многие бы поняли что-то типа: как ты?
Чем больше узнаю про английский язык, тем сильнее понимаю, что он не такой простой как привык считать. Столько разных нюансов, которые необходимо учитывать. Легко запутаться.
В принципе все понятно и многое знал еще со школы. Трудностей что со странами, что с национальностями в принципе не возникает. Бывают слова, которые трудно сообразить, что это такое, но можно догадаться. Допустим аварец — это Avar, и вот сразу понять, что это национальность трудно. Тоже самое относится и например к Dargin — даргинец.
Ну и был удивлен, что Spaniard — это испанец, а Dane — датчанин.
Тема интересная, не могу сказать что я раньше об этом не знала, но в статье очень глубоко раскрыта эта тема, а главное все очень понятно и на конкретных примерах расписано. Не знала насчет употребления state, всегда обычно в разговорной речи употребляю сountry, а оказывается различия довольно принципиальные, так что буду это иметь ввиду. За интересную тему спасибо!
Иногда очень необычно звучи страна на английском, например, Венгрия — это Hungary. Здесь очень много нюансов, как оказалось, потому что мы употребляем ограниченное количество слов, а на деле нужно знать гораздо больше, чтобы общаться без препятствий. Понемногу начинаю осваивать эти слова, чтобы расширять запас и лексикон на будущее. Есть чему учиться.
Вообще не люблю когда происходит просто банальное заучивание и всё. Это прямо как соль на рану. Но есть и исключения. Я к ним отношусь нормально и понимаю, что надо и всё. И отторжение никакое не происходит. Названия стран, национальности и тд, как раз и относятся к таким исключениям. И на самом деле тема эта не сложная. Я лично быстро всё выучил. Единственный момент сложный — путался какие страны полностью независимы, а какие нет (Уэльс, Шотландия и другие яркий пример что я имею в виду). Так что с удовольствием прочитал статью эту и освежил в памяти свои знания. Как всегда делитесь вы действительно полезными знаниями в этих статьях
Мы до сих пор используем многие названия стран и городов, пришедшие из английского языка, хотя они давно уже переименованы. Например, Цейлон, вместо Шри Ланка. Бомбей, вместо Мумбай и т.д.
Hungary и Georgia меня в тупик не поставят, а Lebanon, Croatia и Denmark — да. Но это меня. А кто-то вообще туда ездит без конца.
Спасибо за краткий обзор темы. Вообще в этом отношении проще любителям спорта, кто часто смотрит трансляции разных международных турниров и соревнований — там и страны, и национальности постоянно звучат.
Названия некоторых стран в английском языке таковы, что я просто не понимаю, как их произносить и что они вообще обозначают. Даже путем ассоциаций непонятно. Хорошо, что таких стран очень и очень мало. Но все равно даже изучение стран и народов этих стран — это целый квест, нужно ведь правильно произнести и не ошибиться, чтобы ненароком не перепутать ничего.
Было интересно узнать, что Уэльс и Шотландия, находящиеся в составе Великобритании, называются «country», в то время как Великобритания сама по себе является «state».
Спасибо за подробное объяснение. Никогда бы не подумал, что такие мелочи, как разница между country и state, могут иметь такое значение. А вот с названиями стран и национальностей действительно интересно, сколько там неожиданностей. Особенно про Netherlands и Dutch — всегда путался.
Несложная тема, особенно для тех, кто увлекается спортом и регулярно смотрит разные спортивные турниры европейского и мирового уровня. Названия быстро запоминаются, хорошо откладываются, постоянно повторяются. Как бы такую же обстановку создать для английских идиом?..