Мы уже много раз обращали внимание на то, что очень часто студенты, начиная изучать иностранный язык, употребляют шаблоны родного языка. Кстати сказать, эта ошибка часто преследует не только новичков.
Итак, самым первым правилом в английском языке, которое следует усвоить – это фиксированный порядок слов в предложении. На первом месте в утвердительных предложениях стоит подлежащее, на втором сказуемое, потом идет дополнение и в конце — обстоятельство. Более простой вариант запомнить это правило, воспроизвести его так:
Что/кто? Что сделал? С чем/что? Как/где/когда?
Для примера:
Я (кто?) изучаю (что делаю?) английский язык (что?) по скайпу (как?) сейчас (когда?).
I’m learning English by Skype right now.
Это в русском языке смысл предложения мы можем изменить путем перестановки слов.
Просто сравните, русский вариант ответа на вопрос: «Какой язык ты изучаешь?» — Изучаю я английский.
В английском же будет использоваться в данном случае другая глагольная форма (Present Simple), а менять порядок слов нельзя. — I study English.
Я очень хочу апельсин. Я очень люблю кофе.
I very much want an orange. I very like coffee.
I want an orange very much. I like coffee very much.
Еще одной типичной ошибкой студентов при общении на английском является русская интерпретация вежливости.
Пожалуйста, дайте мне чашку чая. — You give me a cup of tea please.
Что в английском предложении не так? Вроде и правило порядка слов в предложении соблюдено, да и пожалуйста присутствует. Но у англичан есть особое правило – просьбы такого рода выражаются с помощью конструкции:
Could I have ….., please?
Даже при разговоре с друзьями принято так выражать подобные просьбы. При этом, если заменить could на can многие американцы наверняка обидятся, а вот для жителей Великобритании подобная замена не принципиальна, но could будет звучать более вежливо.
Could I have a cup of tea, please?
Could I have a glass of juice, please?
Возникает очевидный вопрос, почему не соблюден порядок слов? Почему could занимает первое место в предложении?
Дело в том, что при формировании вопросительных предложений (а просьбы как раз и формируются в виде вопросов) используется следующая схема:
Также при формировании вопросов, часто добавляют вопросительные слова (где, куда, почему, зачем и т.д), которые ставятся на первое место в вопросительных предложениях.
Например,
Where do you learn English?
Who teaches you English?
В дальнейшем мы продолжим знакомить вас с типичными ошибками, ведь, как известно, учиться лучше на чужих ошибках. Не так ли?
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Согласен, перестроиться очень сложно сразу и по себе помню, пытаешься выстроить в голове конструкцию в соответствии с родным языком.
Выход только один — учить нормально грамматику. Говорить вас это не научит, но вот мыслить в правильном русле — да. А уже потом полноценная языковая практика. Без теории можно выучить наверное только в языковой среде, да и то ошибки потом исправлять все равно придется.
Я так понимаю, что нужно просто выучить порядок построения слов в английском предложении. Мы привыкли, что часто можем ставить слова в любом порядке и нас поймут, а здесь есть правила.
За что мне и нравится английский — строгие правила построения, и только редкие исключения. Для меня так проще запоминать. Но конечно нужно себя приучить к мысли, что слова стоят в определенном порядке.
Ошибки всегда являются спутниками любого обучения, тем более когда речь идёт об изучении иностранного языка. То, что в английском языке соблюдается строгая последовательность порядка слов, конечно является весьма необычным грамматическим явлением для русскоязычных учеников, с другой стороны, такой порядок слов не так сложно запомнить, особенно если часто практиковаться.
Английский язык не позволяет таких вольностей в перестановке членов предложения, как русский язык. Хотя и в английском языке бывает, что порядок меняется, например «In God we trust», вот почему не «We trust in God»? Видимо, здесь возвышенная форма, в поэзии ведь свои правила и исключения, даже для английского языка, но это моё предположение, а что об этом думают уважаемые преподаватели?