Типичные русские ошибки в английском языке

Ошибки, которые люди допускают в иностранных языках, часто связаны с их собственным языком и культурой. Именно поэтому существует так много «национальных ошибок», по которым носитель языка может догадаться о вашем происхождении, даже если вы говорите без акцента. Вы уже наверняка знаете о некоторых распространенных русских ошибках, поэтому стараетесь не пропускать артикли и не говорить I feel myself (правильно: просто I feel). Но есть еще много других типичных русских особенностей в английском.

How вместо What

Русскоговорящие люди часто путают вопросительные слова How и What. В русском языке многие вопросы строятся с помощью слова «Как?»: «Как вас зовут? Как сказать по-английски? Как ты думаешь?». В этих предложениях «как» служит синонимом слову «что», то есть означает то же самое. Но в английском языке у вопросительных слов How и What строгое разделение функций. Первое означает только «как, каким образом», а второе – «что, что за». Если вы спрашиваете “How do you think?”, то фактически вы интересуетесь, как именно проходит процесс мышления у собеседника, а не что он думает по этому поводу. Итак, правильно говорить:

What is your name?

What do you think?

What’s it called in English?

Одно ударение в слове

В русских словах, даже в очень длинных, обычно одно ударение: соединЕние, катастрОфа, тригономЕтрия. По привычке мы часто произносим длинные английские слова так же, с одним ударением, не выделяя никакие другие слоги, кроме основного ударного. Но обратите внимание на транскрипцию таких слов как delegation, generation, experimental, characteristic. Вы заметите две значка для ударения: сверху и снизу. В этих английских словах и в очень многих других двойные ударения: выделяется два слога, а не один. В результате в словах появляется характерный ритм, который слышен в речи носителей языка. А его отсутствие выдает русского человека.

Научиться двойному ударению легко, так как в русском языке на самом деле тоже есть подобные слова, просто их очень мало. Например, слово «стройплощадка» мы тоже произносим с двойным ударением, на первый и третий слог. Отслеживайте двойные ударения в транскрипции и в речи носителей языка и старайтесь воспроизводить их в речи.

Использование will в будущем времени и в условных предложениях

Разве ставить will в будущем времени – это ошибка? Ведь модальный глагол will – это показатель будущего. Future Simple именно так и образуется: will плюс глагол. Это действительно так, и во многих случаях для будущего времени нужно использовать will, например: We will decide later. Но носители английского языка замечают, что русскоязычные люди постоянно используют этот модальный глагол для будущего. На самом деле он требуется только в отдельных случаях, а во многих ситуациях лучше использовать другие конструкции.

Например, предложение I will go to the store tomorrow грамматически верно, и теоретически так можно сказать. Но носитель языка так не скажет, он скажет I’m going to the store tomorrow. В другой ситуации он использует конструкцию to be going to, а иногда достаточно просто поставить Present Simple.

Еще одна ошибка с will – использование этого модального глагола в условных предложениях после if. Это уже неправильно и с грамматической точки зрения. Нам сложно отказаться от will в таких случаях, ведь по-русски мы говорим в будущем времени в таких условных предложениях как «Если я пойду завтра в магазин, то куплю молоко». В английском после if не нужно ставить will, его можно использовать только во второй части предложения: If I go to the store tomorrow, I will buy some milk.

Most of вместо most

Многие англоязычные преподаватели и просто носители английского языка замечают, что русские используют предлог of вместе со словом most: например, говорят most of people, most of students, most of children. Правильно говорить просто most: most people, most students, most children. Почему появляется такая ошибка – непонятно, ведь в русском языке после слова «большинство» не требуется никакой предлог. Возможно, дело в том, что в русском «большинство» в этих случаях выступает существительным и следующее после него слово нужно просклонять. Так как в английском склонений нет, мы интуитивно обращаемся к предлогам, которые выполняют их функции. Но в английском most в этих примерах – определитель, как прилагательное.

Кроме того, в некоторых случаях после most нужно ставить предлог of. Это требуется, если у существительного уже есть другой определитель: артикль, притяжательное или указательное местоимение. Most of относится к конкретному, специфическому существительному, например: most of that cake, most of my friends.

Неправильное произношение clothes

По мнению большинства преподавателей английского, самое сложное слово для русских людей – это clothes. Почти никто не умеет произносить его правильно, в один слог. Между th и s обязательно появляется гласная, из-за чего слово звучит как klo-thus. Возможно, так учили в школах. Но вероятнее всего, что нам сложно произнести и так трудный звук /ð/ вместе с похожим на него /z/, и чтобы правильно выговорить все звуки, мы вставляем между ними гласный призвук. Прислушайтесь к носителям языка: слово произносится в один слог, /ð/ и /z/ следуют друг за другом – /kləʊðz/.

Если вам сложно выговорить слово clothes, не вставляйте лишнюю гласную, а используйте другую хитрость. Просто опустите звук /ð/ и оставьте только /z/: получится слово, похожее на close. Удивительно, но такой подмены никто не заметит, если вы используете слово в подходящем контексте. Разница в звучании настолько несущественна, что даже носители языка не замечают ее в обычной речи. А вот лишняя гласная слышна сразу.

Advice и knowledge во множественном числе

В английском языке есть слова, которые нам кажутся исчисляемыми, но на самом деле они неисчисляемые. Это в русском мы можем сказать «советы» или «знания», но английские слова knowledge и advice не имеют форм knowledges или advices. Сравните с русским словом «информация»: оно похоже по значению и тоже не ставится во множественное число, мы не можем сказать «эти информации», вне зависимости от объема информации.

Иногда нам нужно сказать именно «советы» и «знания» на английском языке. Если надо уточнить, что советов было несколько, используйте дополнительное слово piece: two pieces of advice. Если необходимо подчеркнуть, что у кого-то много знаний, можно использовать выражения a lot of knowledge, knowledge of many things. Или замените неисчисляемое knowledge другим исчисляемым словом: skills, competencies.

В английском есть еще немало неисчисляемых слов. Для русскоязычных людей еще неочевидными кажутся неисчисляемые money, research, evidence, trouble. Но в остальных случаях русские люди обычно не путаются, потому что эти слова интуитивно кажутся неисчисляемыми: furniture, information, beauty, fear, work.

Использование слова such в неправильном контексте

В русской речи часто можно услышать слова «такой, такая, такие»: «Я не знаю таких слов» или «У нас нет такой еды». На английский мы часто переводим эти предложения со словом such: I don’t know such words или We don’t have such food. Грамматически это верно: such может использоваться в таком значении. Но правда в том, что англоязычные люди никогда так не говорят. Чтобы передать такой смысл, они используют выражения these kinds of, these sorts of, these types of things: We don’t have these kinds of food.

В других значениях и в другом контексте such вполне можно использовать, например, если вы хотите подчеркнуть какое-либо качество: This is such a bad film или It was such a difficult exam.

Расскажите в комментариях, какие типичные ошибки вы совершаете и какие замечали у других? Что сразу выдает русского человека в английской речи?

 

 

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!