Активность в англоязычной культуре и английском языке

Языковеды говорят, что язык и мышление людей тесно связаны. То, как мы смотрим на мир и воспринимаем все вокруг, отражается в нашем языке. И наоборот, сложившийся определенным образом язык заставляет нас иметь определенное отношение к жизни, самому себе и другим людям.

В любом языке можно увидеть разные проявления народного мировоззрения: например, отношение ко времени, рациональность, коллективизм. Сегодня поговорим о том, как в языке отражается отношение к судьбе и жизненная позиция людей, и чем английский отличается от русского в этом смысле.

Активность и пассивность в разных культурах

Изучая менталитет разных народов, ученые пришли к выводу, что все культуры можно поделить на два типа в зависимости от их отношения к жизни: агентивный и пациетивный. Еще их называют деятельными и статичными, а простыми словами – активными и пассивными. О различиях между этими подходами рассказала Линн Виссон в книге «Русские проблемы в английской речи».

Одни народы считают, что жизнь – это то, что «происходит со мной». Жизненные события считаются неподвластными ничьей воле. Человек не может контролировать свою судьбу, ему приходится воспринимать происходящее с ним как данность и подчиняться. Такие народы занимают пассивную жизненную позицию. Они не инициативны, не деятельны, склонны к размышлениям. При этом они легко адаптируются к серьезным изменениям и философски относятся к неудачам. Такие люди считают жизнь иррациональной, а будущее – непредсказуемым, поэтому не тратят время на излишнее планирование. Это пассивный подход к жизни, который свойственен русской культуре.

Англоязычная культура – диаметрально противоположная в отношении к жизни. В ней люди воспринимают жизнь как то, что «я делаю». Они считают, что все события находятся под их контролем, что судьбой можно управлять, принимая правильные решения, а за неудачи человек сам несет ответственность. Такие люди занимают активную позицию по отношению к собственной жизни: они умеют принимать решения, постоянно действуют, стремятся к успеху. Они считают, что будущее подвластно их контролю, поэтому умеют планировать В таких культурах достоинствами считаются активность, инициативность, позитивный настрой.

Люди с активной позицией часто отличаются чрезмерным контролем. Они берут на себя слишком много и считают, что им подвластно все. Они упрямы, чувствуют себя непобедимыми и не умеют принимать неудачные внешние обстоятельства. Они берут на себя слишком много ответственности и винят себя в проблемах, которые им неподвластны. Им сложно находится в непредсказуемых ситуациях, в которых нет порядка.

Особенно ярко активный подход к жизни проявляется у американцев, но и британцам, канадцам и австралийцам свойственно такое отношение. Оно очень ярко проявляется в языке, поэтому русские с их противоположным мировоззрением сталкиваются с разными сложностями при изучении английского.

Как активная позиция сказывается в английском языке

Слова и идиомы

В первую очередь отношение к жизни можно проследить с помощью лексики в языке. Надо рассматривать слова, пословицы и поговорки, которые описывают жизнь, судьбу, случай. Например, в русском языке много такой лексики: рок, случай, повезет, Божий промысел, на все Божья воля. Есть пословица «Человек предполагает, а Бог располагает». А вот идиомы вроде «Береженого Бог бережет» меньше распространены.

Еще в русском языке особенное отношение к судьбе. Это слово несет в себе оттенки непредсказуемости, иррациональности и неотвратимости, в отличие от английских аналогов. В русском часто используются слова «суждено» или «не судьба». Выражения, связанные с судьбой, тоже подчеркивают пассивное и фаталистичное отношение русских к жизни: «От судьбы не уйдешь», «Быть обиженным судьбой», «Жаловаться на судьбу».

В английском языке есть целых два аналога «судьбы»: destiny и fate. Первое имеет только положительные оттенки значения. Есть выражение Manifest Destiny, которое означает, что колонистам было суждено завоевать и освоить Америку. Слово fate используется не в отношении к жизни в целом, а в частных случаях, например: I think I was fated to visit Paris. Есть еще слово providence – провидение, но в речи оно используется редко, и далеко не все носителя языка верят в это понятие.

Большинство английских пословиц отвергают судьбу и провидение: “Where there’s a will, there‘s a way” или “The Lord helps those who help themselves”. Также в английском много фразеологизмов, которые указывают на ответственность человека за жизнь. Например, The buck stops here – «Фишка дальше не идет», что означает готовность человека принимать решения и нести ответственность. Активность американцев и англичан хорошо заметна в таких популярных фразах как “Don’t just stand there”, “Do something”, “Go for it”, “Just do it”. Они всегда хотят иметь контроль над ситуацией: to be in control of the situation.

Грамматические конструкции

Активный или пассивный подход к жизни выражается и в грамматике. Например, в русском языке часто используется пассивный залог, безличные и неопределенные предложения, перемещение лица в зависимые позиции, конструкции с «бы». В русском языке много примеров, когда не субъект в предложении что-то делает активно по отношению к объекту, а наоборот, когда по отношению к субъекту что-то «делается». Вот несколько примеров: мне холодно, мне не верится, мне кажется, придется, у меня переделаны дела, на улице жара, не видать, мне трудно что-то делать, отдохнуть бы. В этих предложениях отражается отношение к жизни: события случаются сами по себе, люди не сами их инициируют и не несут за них ответственности, поэтому занимают пассивную позицию.

Почти все перечисленные примеры невозможно перевести на английский без активного субъекта: I’m cold, I don’t believe, I want to rest. Из-за этого у русских часто встречаются ошибки в переводе таких предложений как «Мне скучно» или «Мне интересно»: вместо I’m bored говорят I’m boring, что значит «Я скучный». Такие безличные конструкции как «Послышался шум» или «Светает» тоже лучше перевести на английский с добавлением субъекта: “We heard a noise”, “Dawn is breaking”.

В английском языке реже используется пассивный залог. На уроках английской стилистике учителя постоянно повторяют, что активный залог всегда предпочтительней. Если можно обойтись без пассива, то лучше его не использовать. Например, вместо I was told многие носители языка скажут Someone told me.

Повелительное наклонение

Использование повелительного наклонения в языке отражает многие особенности мировоззрения народа: например, вертикальную дистанцию между говорящими или уважение к автономии собеседника. Кроме того, оно выражает и активную или пассивную жизненную позицию. Например, в русском языке часто используется повелительное наклонение: не только в требованиях, но и в вежливых просьбах, объявлениях и предупреждениях: «Не входить», «Животных не кормить», «Передайте, пожалуйста, соль». Эти императивные примеры подразумевают, что адресат в данных случаях не имеет собственной воли и будет подчиняться требованиям.

В английском языке повелительное наклонение используется только в самых крайних случаях, связанных с опасностью для жизни. В остальных ситуациях используются другие формулы: “No enter, please”, “Refrain from smoking”, “Thank you for bringing your tray”, “Could you pass me salt, please”. В английском языке стараются не использовать слова no, forbidden, prohibited. Подразумевается, что человеку нельзя что-то запретить или навязать, ему просто предоставляют информацию о том, как следует вести себя в той или иной ситуации, а он уже сам решает за себя и соответственно несет за это ответственность.

Поздравления

Еще один неочевидный пример выражения мировоззренческого отношения к жизни и судьбе в языке – это поздравления. В русской культуре людей поздравляют с любыми приятными событиями: праздниками, днями рождения, повышением на работе. Ситуации, в которых человек чего-то достиг сам, приравниваются к ситуациям, в которых от него ничего не зависит. При этом поздравления часто сопровождаются довольно подробными и конкретными пожеланиями: счастья, здоровья, благополучия, успехов в личной жизни и так далее.

Носители английского языка никогда не используют слова congratulate и congratulations по отношению к праздникам и дням рождения. Русские часто не понимают этого нюанса. По-английски поздравлять можно только с личными достижениями человека: с получением диплома, продвижением по службе, рождением ребенка (но не с днем рождения). И пожелания при этом простые и шаблонные: lots of love, best wishes. Предполагается, что человек сам лучше знает, чего его желать, и при желании сам этого добьется. Пожелать ему успехов в личной жизни – значит, предположить, что от него в этой сфере ничего не зависит, а это считается обидным.

Все эти примеры показывают, как культура влияет на наше речевое поведение, и как важно обращать внимание на различия в менталитете и языке при изучении иностранного языка. Никогда не переводите на английский дословно, отмечайте, как говорят носители языка – заменяйте безличные предложения на личные, используйте больше активного залога и отмечайте смысловые нюансы в таких словах как fate и destiny.

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!