О любовных фразеологизмах мы уже говорили. Но любовь – тема неисчерпаемая! Неудивительно, что в английском языке так много идиом про самое светлое и сильное чувство. А День Святого Валентина – отличный повод, чтобы вспомнить изученные идиомы о любви и узнать о новых «любовных» выражениях.
Puppy love – это «щенячья» любовь: незрелая, временная, неглубокая – как обычно бывает в подростковом возрасте. Можно просто влюбиться – to fall in love, а можно влюбиться по уши – to fall head over heels in love. А настоящая, крепкая любовь описывается выражением: to love somebody with all of one’s heart and soul.
Бывает любовь с первого взгляда – love at first sight, но закончиться она может по-разному. Например, когда люди лучше узнают друг друга, в отношениях могут возникнуть проблемы – англичане говорят, что любовь находится on the rocks – на мели. А может быть и наоборот – отношения настолько крепкие и счастливые, что о них говорят: match made in heaven – заключенные на небесах. Обычно такие союзы возникают между людьми, которые понимают друг друга с полуслова – soul mates.
Англичане говорят, что любовь слепа – love is blind. Часто можно встретить и такое выражение – one cannot love and be wise. Тем не менее, она способна творить чудеса. Никакие преграды не могут встать на пути у влюбленных – как говорится, love will find a way. Любовь заставляет мир вертеться – love makes the world go round.
Это хорошо иллюстрирует фраза из произведения Шекспира «Сон в летнюю ночь», которая стала распространенной идиомой в английском языке: the course of true love never did run smooth – это значит, что любовь всегда встречает на своем пути проблемы и испытания. По мнению англоязычных людей, самое тяжелое испытание для любви – бедность. У американцев есть такая пословица.
When poverty comes in at the door, love flies out of the window. – Когда нищета стучится в дверь, любовь вылетает через окно.
Но любовь стоит того. Лучше найти и потерять любовь, чем не испытать ее совсем – английская мудрость, которая выражается в пословице.
This better to have loved and lost than never to have loved at all.
Надеемся, вы пополнили свой словарный запас новыми идиомами о любви ко Дню Святого Валентина. А если некоторые из них уже были знакомы – как говорится, practice makes perfect -повторенье – мать ученья!
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Спасибо, хотя бы расширил теперь свой словарный запас, а то кроме стандартных «i love u» и пары комплиментов сказать ничего не мог. У меня как раз сейчас состояние to fall in love )).
Если хочется современной лексики, можно взять любой роман, даже бульварный. Язык в нем будет максимально приближен к тому, как говорят. За один вечер расширил свой словарный запас.
Идиом на эту тему великое множество, и некоторые, которые здесь перечислили, я даже не слышал.
Приведу те, которые мне нравятся больше всего. Одна из любимых — это «To tie the knot». В приблизительном переводе — это означает жениться, а если перевести, то это будет — завязать узел.
Еще интересное словосочетание есть — labor of love. Это тоже достаточно трудно перевести, я бы сказал что это означает ту работу, которую вы действительно любите, то есть для души.
Ну и финальное, что я вспомнил — это to pop the question, то есть сделать предложение. Если не знаешь английский, то догадаться реально сложно.
Несолидно как-то называть любовь щенячьей. В подростковом возрасте она, кстати, самая сильная. )
Трудно спутать, где идиома, а где просто выражение. Есть ведь совсем простенькое предложение, например The love of my life. Тут и без перевода все понятно, что это любовь всей жизни. Также очень простое выражение есть — Love is blind, то есть любовь слепа.
Вот кстати любовные идиомы почему-то более понятные для меня лично, чем по всем остальным темам. Здесь я даже ошибок не допускаю и многие сходны с известными русскими поговорками. Ну вот например про то, что в любви, как и на войне, все средства хороши. По английски это будет — All’s fair in love and war.
А вот то, которое мне больше всего нравится — Love-hate relationship. Это значит как кошка с собакой.
Так-то знакомые все выражения. Я только не слышала выражения «любовь заставляет мир вертеться», мне это чем-то напоминает выражение «красота спасет мир». Так даже лучше звучит. А вообще, лучше бы говорили не «мир вертеться», а «планету». Про нищету как-то спорно. Англичане зажиточные люди, может, поэтому они так говорят. У нас же раньше вообще все были бедные, чуть ли не нищие, а женились именно по любви.