Подробно про отрицания в английском: история, особенности менталитета, проблемы перевода

Отрицания – важная часть любого языка. С отрицаниями знакомятся в самом начале обучения английскому. Вы уже наверняка знаете, чем отличается no от not, как строить негативные предложения, какие бывают отрицательные приставки и даже как используются двойные отрицания в английском. Заметили, что в английском языке отрицания используются не так, как в русском? Если да, то пора познакомиться с отрицаниями ближе: узнать историю развития отрицания в языке, этимологию отрицательных частиц, отражение культурных особенностей в отрицаниях и нюансы их использования в английской речи.

Отрицания в языке

Отрицание или negation по-английски – одна из самых древних языковых категорий. В предметном мире отрицаний не существует, но мышление человека не может без них обойтись. Это инструмент для выражения несогласия, нежелания, запрета, противопоставления реальности, утверждения противоположного. Интересно, что отрицания свойственны только человеку: в коммуникации других животных они никогда не используются.

Отрицания существуют в любом человеческом языке. Они выражаются по-разному: с помощью отрицательных слов, префиксов, форм глагола. В некоторых языках в качестве отрицания используется редупликация: когда слово или слог удваиваются для выражения негативного смысла. Иногда отрицания не имеют конкретного способа выражения и заключены в значении слова или предложения.

История и особенности отрицания в английском языке

В английском языке основные способы выражения отрицания – это частица not и слово no. Частица not всегда ставится после глагола – вспомогательного или модального. Сравните с русским языком: частица «не» используется только перед глаголом. Дело в том, что английский и русский находятся на разных стадиях развития отрицательной частицы. Эти стадии выявил и описал датский лингвист Отто Есперсен в начале двадцатого века.

Есперсен проанализировал несколько языков и выяснил, что отрицательные частицы проходят циклическое развитие на протяжении всей истории языка. На первой стадии перед глаголом ставится отрицательная частица с оригинальным значением «не». Именно на этом этапе находится русский язык.

В какой-то момент истории отрицание начинают усиливать с помощью дополнительного слова после глагола. Сначала такая конструкция используется только в отдельных случаях, но постепенно она становится обязательной для отрицания. Это вторая стадия. На ней сейчас находится французский язык: в нем отрицание выражается с помощью двух частиц «ne» и «pas», которые окружают глагол.

Наконец, со временем первая частица отпадает и остается только вторая, которая ставится после глагола. Ее оригинальное значение забывается, а основное значение становится отрицанием. Это третья стадия цикла. Этот процесс назвали циклом Еперсена, его наблюдают во многих языках.  Английский язык прошел весь этот цикл к 14 веку нашей эры и сейчас находится на третьей стадии. Некоторые европейские языки закончили цикл еще раньше: например, в скандинавских языках отрицательные частицы поменялись еще до того, как в них появилась письменность.

В староанглийском языке основной отрицательной частицей была «ne». Она произошла от индоевропейского языка и имеет те же корни, что и русская частица «не». В среднеанглийском отрицание стали усиливать с помощью слова «nawit» (то есть nothing) после глагола. Со временем nawit сократилось до not, а первая частица ne отпала. Так что современная частица not – это на самом деле слово со значением «ничего».

Также отрицание в английском языке выражается с помощью слова no. Его этимология тоже интересна. В среднеанглийском языке оно дословно означало «ни в какой степени, ни за что». Дело в том, что оно сложилось из двух слов: староанглийской отрицательной частицы «na» или «ne» и слова «а», происходящего от протогерманского корня «aiwi», который означает «всегда». По сути, этот тот же корень, что и в словах ever, age, eternal. Таким образом, буквально «no» означает «not ever».

В современном английском языке «no» это единственный негативный вариант ответа на вопрос, так же как «yes» это единственный позитивный вариант. Но такая система существует не во всех языках: есть примеры с двумя негативными и двумя позитивными вариантами. И в английском языке не так давно существовало такое разделение. Было два негативных слова: «no» подтверждало отрицание в негативно сформулированном вопросе, а nay опровергало позитивно сформулированный вопрос. Сравните примеры:

Did you not go? – No, I didn’t.

Did you go? – Nay, I didn’t.

Соответственно позитивными словами были yes и yea. Такое разделение существовало еще в 16 веке, то есть в раннем современном английском, но постепенно было утрачено. Сейчас на любой вопрос негативный ответ будет «no».

Отрицания и англоязычный менталитет

То, как отрицания используются в языке, зависит не только от грамматики и особенностей отрицательных частиц, но и от национального менталитета. В англоязычной культуре господствует культ оптимизма, позитивного мышления и жизнерадостности. К негативу англичане и особенно американцы относятся настороженно. У них не вызывают сочувствия жалобы, что «что-то не получается», «не везет» или «нет возможностей». Слово «неудачник» в английском языке лишено оттенка сострадания. В менталитете англоязычных людей любые проблемы временные и решаемые, главное – захотеть и мыслить позитивно.

Носители английского языка стараются избегать негатива не только в жизни, но и в языке. Это выражается в том, что они гораздо реже используют отрицательные конструкции, а негативные утверждения для них кажутся более категоричными, грубыми и неприятными. Об этом рассказывает Линн Виссон в книге «Русские проблемы в английской речи». Она советует заменять негативные фразы на позитивные с таким же смыслом, например:

Не болейте – stay well

Не унывай – cheer up

Не пропадай – stay in touch

Кроме того, в англоязычной культуре высоко ценится свобода человека, понятие privacy. Категоричные отрицания вроде русских «нельзя», «не положено», не следует», «невозможно», «не разрешено» в переводе на английский звучат посягательством на личную свободу, невежливым и даже грубым вторжением в частную жизнь и неправомерным запретом. Такие отрицательные фразы нужно переводить с помощью более мягких конструкций. Например, it’s not allowed – неподходящий перевод для фразы «не положено», потому что звучит слишком категорично. Можно сказать «those are the rules» или «I’m afraid you can’t do that». Даже отрицание в повелительном наклонении – «Don’t do that» – в английском языке звучит не так категорично, как «нельзя».

Английские устойчивые выражения с отрицаниями

Как и любые идиомы, идиомы с отрицаниями нельзя переводить с русского на английский дословно. Во-первых, часто в английских вариантах отрицания не используются, а во-вторых, они могут строится по-другому. Вот несколько примеров:

Делать нечего

Неправильно: nothing to be done

Правильно: nothing doing

Нечего возразить

Неправильно: I have nothing to say

Правильно: I agree completely, I have nothing to add

От нечего делать

Неправильно: out of doing nothing

Правильно: out of boredom

Никуда не годится

Неправильно: nowhere to use

Правильно: no good, good for nothing

Вы можете свободно использовать такие английские устойчивые выражения с отрицаниями:

  •       Absolutely not – точно нет
  •       And what not – и что угодно еще
  •       Be not all there – быть не совсем здесь, иметь отсутствующий вид
  •       By no means – никоим образом
  •       Could not help – невозможно удержаться
  •       Not have a clue – не иметь понятия
  •       Last but not least – последний, но не менее важный
  •       Not at all – нисколько
  •       Why not – давай, почему нет
  •       Not a bit – ни капельки

 

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!