Отрицания – важная часть любого языка. С отрицаниями знакомятся в самом начале обучения английскому. Вы уже наверняка знаете, чем отличается no от not, как строить негативные предложения, какие бывают отрицательные приставки и даже как используются двойные отрицания в английском. Заметили, что в английском языке отрицания используются не так, как в русском? Если да, то пора познакомиться с отрицаниями ближе: узнать историю развития отрицания в языке, этимологию отрицательных частиц, отражение культурных особенностей в отрицаниях и нюансы их использования в английской речи.
Отрицание или negation по-английски – одна из самых древних языковых категорий. В предметном мире отрицаний не существует, но мышление человека не может без них обойтись. Это инструмент для выражения несогласия, нежелания, запрета, противопоставления реальности, утверждения противоположного. Интересно, что отрицания свойственны только человеку: в коммуникации других животных они никогда не используются.
Отрицания существуют в любом человеческом языке. Они выражаются по-разному: с помощью отрицательных слов, префиксов, форм глагола. В некоторых языках в качестве отрицания используется редупликация: когда слово или слог удваиваются для выражения негативного смысла. Иногда отрицания не имеют конкретного способа выражения и заключены в значении слова или предложения.
В английском языке основные способы выражения отрицания – это частица not и слово no. Частица not всегда ставится после глагола – вспомогательного или модального. Сравните с русским языком: частица «не» используется только перед глаголом. Дело в том, что английский и русский находятся на разных стадиях развития отрицательной частицы. Эти стадии выявил и описал датский лингвист Отто Есперсен в начале двадцатого века.
Есперсен проанализировал несколько языков и выяснил, что отрицательные частицы проходят циклическое развитие на протяжении всей истории языка. На первой стадии перед глаголом ставится отрицательная частица с оригинальным значением «не». Именно на этом этапе находится русский язык.
В какой-то момент истории отрицание начинают усиливать с помощью дополнительного слова после глагола. Сначала такая конструкция используется только в отдельных случаях, но постепенно она становится обязательной для отрицания. Это вторая стадия. На ней сейчас находится французский язык: в нем отрицание выражается с помощью двух частиц «ne» и «pas», которые окружают глагол.
Наконец, со временем первая частица отпадает и остается только вторая, которая ставится после глагола. Ее оригинальное значение забывается, а основное значение становится отрицанием. Это третья стадия цикла. Этот процесс назвали циклом Еперсена, его наблюдают во многих языках. Английский язык прошел весь этот цикл к 14 веку нашей эры и сейчас находится на третьей стадии. Некоторые европейские языки закончили цикл еще раньше: например, в скандинавских языках отрицательные частицы поменялись еще до того, как в них появилась письменность.
В староанглийском языке основной отрицательной частицей была «ne». Она произошла от индоевропейского языка и имеет те же корни, что и русская частица «не». В среднеанглийском отрицание стали усиливать с помощью слова «nawit» (то есть nothing) после глагола. Со временем nawit сократилось до not, а первая частица ne отпала. Так что современная частица not – это на самом деле слово со значением «ничего».
Также отрицание в английском языке выражается с помощью слова no. Его этимология тоже интересна. В среднеанглийском языке оно дословно означало «ни в какой степени, ни за что». Дело в том, что оно сложилось из двух слов: староанглийской отрицательной частицы «na» или «ne» и слова «а», происходящего от протогерманского корня «aiwi», который означает «всегда». По сути, этот тот же корень, что и в словах ever, age, eternal. Таким образом, буквально «no» означает «not ever».
В современном английском языке «no» это единственный негативный вариант ответа на вопрос, так же как «yes» это единственный позитивный вариант. Но такая система существует не во всех языках: есть примеры с двумя негативными и двумя позитивными вариантами. И в английском языке не так давно существовало такое разделение. Было два негативных слова: «no» подтверждало отрицание в негативно сформулированном вопросе, а nay опровергало позитивно сформулированный вопрос. Сравните примеры:
Did you not go? – No, I didn’t.
Did you go? – Nay, I didn’t.
Соответственно позитивными словами были yes и yea. Такое разделение существовало еще в 16 веке, то есть в раннем современном английском, но постепенно было утрачено. Сейчас на любой вопрос негативный ответ будет «no».
То, как отрицания используются в языке, зависит не только от грамматики и особенностей отрицательных частиц, но и от национального менталитета. В англоязычной культуре господствует культ оптимизма, позитивного мышления и жизнерадостности. К негативу англичане и особенно американцы относятся настороженно. У них не вызывают сочувствия жалобы, что «что-то не получается», «не везет» или «нет возможностей». Слово «неудачник» в английском языке лишено оттенка сострадания. В менталитете англоязычных людей любые проблемы временные и решаемые, главное – захотеть и мыслить позитивно.
Носители английского языка стараются избегать негатива не только в жизни, но и в языке. Это выражается в том, что они гораздо реже используют отрицательные конструкции, а негативные утверждения для них кажутся более категоричными, грубыми и неприятными. Об этом рассказывает Линн Виссон в книге «Русские проблемы в английской речи». Она советует заменять негативные фразы на позитивные с таким же смыслом, например:
Не болейте – stay well
Не унывай – cheer up
Не пропадай – stay in touch
Кроме того, в англоязычной культуре высоко ценится свобода человека, понятие privacy. Категоричные отрицания вроде русских «нельзя», «не положено», не следует», «невозможно», «не разрешено» в переводе на английский звучат посягательством на личную свободу, невежливым и даже грубым вторжением в частную жизнь и неправомерным запретом. Такие отрицательные фразы нужно переводить с помощью более мягких конструкций. Например, it’s not allowed – неподходящий перевод для фразы «не положено», потому что звучит слишком категорично. Можно сказать «those are the rules» или «I’m afraid you can’t do that». Даже отрицание в повелительном наклонении – «Don’t do that» – в английском языке звучит не так категорично, как «нельзя».
Как и любые идиомы, идиомы с отрицаниями нельзя переводить с русского на английский дословно. Во-первых, часто в английских вариантах отрицания не используются, а во-вторых, они могут строится по-другому. Вот несколько примеров:
Неправильно: nothing to be done
Правильно: nothing doing
Неправильно: I have nothing to say
Правильно: I agree completely, I have nothing to add
Неправильно: out of doing nothing
Правильно: out of boredom
Неправильно: nowhere to use
Правильно: no good, good for nothing
Вы можете свободно использовать такие английские устойчивые выражения с отрицаниями:
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Трудно представить, как можно отрицать негатив, если он есть. Жизнь не может состоять из сплошного позитива.
Интересно раскрыта тема. Отсылки к особенностям менталитета — это было особенно любопытно. Не задумывалась, а ведь столько в этом смыслов и индикаторов. Несколько устойчивых выражений взяла на карандаш)
Интересная статья. Спасибо. Несколько новых фраз выучила. Я задумалась вот о чем…Какие языки из наиболее распространенных более склонны к отрицаниям, где сам язык имеет к этому больше предпосылок?
Очень полезная статья, я читала одну такую статью, как правильно употреблять отрицание, но ничего не запомнила, потому что не было готовых фраз. А здесь есть, выпишу и звучу, очень полезно!
В английском языке, если так можно сказать, отрицания умеренные, не так ярко выраженные, как в русском языке, где в одном предложении может быть три отрицания сразу. Но они тоже разнообразные.
Известная проблема и сама путалась, т.к сложно запомнить, а в некотором контексте даже понять. Мне учитель рекомендовал читать статьи газет на английском, в основном желтую прессу, там действительно много отрицаний, хоть и сложно понять первое время. То что отрицания пытаются избегать верно, это более вежливый английский, но если мы говорим о разговорном или публицистическом стиле, то там по другому. Да устойчивые выражения можно запомнить, но и лексика меняется, иногда употребляется жаргон, что далеко от вежливого английского, хотя это более сложный уровень безусловно. Тут надо смотреть, письменный еще легче, а разговорные отрицания бывают с подвохом.
А мне понравились nay и yea. Я бы с удовольствием применяла. Сейчас так вообще никто не говорит? Спасибо за материал. Многого не знала.
Несмотря на то, что отрицания в английском языке не такие сложные. как в русском, все равно нужно понимать, что они все равно требуют изучения и более скрупулезного подхода. Они меня всегда удивляли, но когда начала вникать в лексику, то поняла. что это не самая сложная тема в изучаемом языке. Хотя тоже есть свои исключения из правил, куда же без них деваться?
Отрицания в английском всегда казались мне особенно интересными из-за их эволюции. Цикл Есперсена, который упомянут в посте, действительно объясняет многое о том, как языки меняются со временем. Сам недавно заметил, как важно понимать эти нюансы для точного перевода и общения, чтобы избежать недопонимания из-за культурных различий в использовании отрицаний.
Вот бы в школах тоже так темы преподносились, с историческим экскурсом, с интересными примерами, с объяснениями. Интересно про менталитет. Язык многое отражает, если об этом думать и анализировать. Мы обычно учим просто грамматику, лексику, но не углубляемся в такие тонкости, а потому порой неверно строим предложения — без ошибок по грамматике, но неверно по конструкции. Хорошо, что приведены неверные и правильные примеры.