Ошибки, которые люди допускают в иностранных языках, часто связаны с их собственным языком и культурой. Именно поэтому существует так много «национальных ошибок», по которым носитель языка может догадаться о вашем происхождении, даже если вы говорите без акцента. Вы уже наверняка знаете о некоторых распространенных русских ошибках, поэтому стараетесь не пропускать артикли и не говорить I feel myself (правильно: просто I feel). Но есть еще много других типичных русских особенностей в английском.
Русскоговорящие люди часто путают вопросительные слова How и What. В русском языке многие вопросы строятся с помощью слова «Как?»: «Как вас зовут? Как сказать по-английски? Как ты думаешь?». В этих предложениях «как» служит синонимом слову «что», то есть означает то же самое. Но в английском языке у вопросительных слов How и What строгое разделение функций. Первое означает только «как, каким образом», а второе – «что, что за». Если вы спрашиваете “How do you think?”, то фактически вы интересуетесь, как именно проходит процесс мышления у собеседника, а не что он думает по этому поводу. Итак, правильно говорить:
What is your name?
What do you think?
What’s it called in English?
В русских словах, даже в очень длинных, обычно одно ударение: соединЕние, катастрОфа, тригономЕтрия. По привычке мы часто произносим длинные английские слова так же, с одним ударением, не выделяя никакие другие слоги, кроме основного ударного. Но обратите внимание на транскрипцию таких слов как delegation, generation, experimental, characteristic. Вы заметите две значка для ударения: сверху и снизу. В этих английских словах и в очень многих других двойные ударения: выделяется два слога, а не один. В результате в словах появляется характерный ритм, который слышен в речи носителей языка. А его отсутствие выдает русского человека.
Научиться двойному ударению легко, так как в русском языке на самом деле тоже есть подобные слова, просто их очень мало. Например, слово «стройплощадка» мы тоже произносим с двойным ударением, на первый и третий слог. Отслеживайте двойные ударения в транскрипции и в речи носителей языка и старайтесь воспроизводить их в речи.
Разве ставить will в будущем времени – это ошибка? Ведь модальный глагол will – это показатель будущего. Future Simple именно так и образуется: will плюс глагол. Это действительно так, и во многих случаях для будущего времени нужно использовать will, например: We will decide later. Но носители английского языка замечают, что русскоязычные люди постоянно используют этот модальный глагол для будущего. На самом деле он требуется только в отдельных случаях, а во многих ситуациях лучше использовать другие конструкции.
Например, предложение I will go to the store tomorrow грамматически верно, и теоретически так можно сказать. Но носитель языка так не скажет, он скажет I’m going to the store tomorrow. В другой ситуации он использует конструкцию to be going to, а иногда достаточно просто поставить Present Simple.
Еще одна ошибка с will – использование этого модального глагола в условных предложениях после if. Это уже неправильно и с грамматической точки зрения. Нам сложно отказаться от will в таких случаях, ведь по-русски мы говорим в будущем времени в таких условных предложениях как «Если я пойду завтра в магазин, то куплю молоко». В английском после if не нужно ставить will, его можно использовать только во второй части предложения: If I go to the store tomorrow, I will buy some milk.
Многие англоязычные преподаватели и просто носители английского языка замечают, что русские используют предлог of вместе со словом most: например, говорят most of people, most of students, most of children. Правильно говорить просто most: most people, most students, most children. Почему появляется такая ошибка – непонятно, ведь в русском языке после слова «большинство» не требуется никакой предлог. Возможно, дело в том, что в русском «большинство» в этих случаях выступает существительным и следующее после него слово нужно просклонять. Так как в английском склонений нет, мы интуитивно обращаемся к предлогам, которые выполняют их функции. Но в английском most в этих примерах – определитель, как прилагательное.
Кроме того, в некоторых случаях после most нужно ставить предлог of. Это требуется, если у существительного уже есть другой определитель: артикль, притяжательное или указательное местоимение. Most of относится к конкретному, специфическому существительному, например: most of that cake, most of my friends.
По мнению большинства преподавателей английского, самое сложное слово для русских людей – это clothes. Почти никто не умеет произносить его правильно, в один слог. Между th и s обязательно появляется гласная, из-за чего слово звучит как klo-thus. Возможно, так учили в школах. Но вероятнее всего, что нам сложно произнести и так трудный звук /ð/ вместе с похожим на него /z/, и чтобы правильно выговорить все звуки, мы вставляем между ними гласный призвук. Прислушайтесь к носителям языка: слово произносится в один слог, /ð/ и /z/ следуют друг за другом – /kləʊðz/.
Если вам сложно выговорить слово clothes, не вставляйте лишнюю гласную, а используйте другую хитрость. Просто опустите звук /ð/ и оставьте только /z/: получится слово, похожее на close. Удивительно, но такой подмены никто не заметит, если вы используете слово в подходящем контексте. Разница в звучании настолько несущественна, что даже носители языка не замечают ее в обычной речи. А вот лишняя гласная слышна сразу.
В английском языке есть слова, которые нам кажутся исчисляемыми, но на самом деле они неисчисляемые. Это в русском мы можем сказать «советы» или «знания», но английские слова knowledge и advice не имеют форм knowledges или advices. Сравните с русским словом «информация»: оно похоже по значению и тоже не ставится во множественное число, мы не можем сказать «эти информации», вне зависимости от объема информации.
Иногда нам нужно сказать именно «советы» и «знания» на английском языке. Если надо уточнить, что советов было несколько, используйте дополнительное слово piece: two pieces of advice. Если необходимо подчеркнуть, что у кого-то много знаний, можно использовать выражения a lot of knowledge, knowledge of many things. Или замените неисчисляемое knowledge другим исчисляемым словом: skills, competencies.
В английском есть еще немало неисчисляемых слов. Для русскоязычных людей еще неочевидными кажутся неисчисляемые money, research, evidence, trouble. Но в остальных случаях русские люди обычно не путаются, потому что эти слова интуитивно кажутся неисчисляемыми: furniture, information, beauty, fear, work.
В русской речи часто можно услышать слова «такой, такая, такие»: «Я не знаю таких слов» или «У нас нет такой еды». На английский мы часто переводим эти предложения со словом such: I don’t know such words или We don’t have such food. Грамматически это верно: such может использоваться в таком значении. Но правда в том, что англоязычные люди никогда так не говорят. Чтобы передать такой смысл, они используют выражения these kinds of, these sorts of, these types of things: We don’t have these kinds of food.
В других значениях и в другом контексте such вполне можно использовать, например, если вы хотите подчеркнуть какое-либо качество: This is such a bad film или It was such a difficult exam.
Расскажите в комментариях, какие типичные ошибки вы совершаете и какие замечали у других? Что сразу выдает русского человека в английской речи?
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Большое спасибо за ценную информацию, она мне пригодится в жизни.
Стараюсь не допускать таких ошибок, но иногда бывает. Особенно это касается слова such.
О… Как сложно всё. Вроде бы, и просто, а как коснешься, то будет сложно. Хотя я и не расстраиваюсь, что меня примут за русскую.
У меня раньше часто было такое, что я строил предложения согласно русской грамматике, а это в корне неверно. Из-за этого было небольшое недопонимание. How вместо What не путал никогда, еще со школы все эти вопросы просто вбились в голову и ошибок не допускал.
А вот артикли естественно пропускал и сейчас даже этим грешу. А вообще, чем больше практики, тем меньше ошибок. Просто слушайте различные подкасты, смотрите фильмы и ваш уровень вырастет в разы. Можно даже не понимать почему так правильно, а ты просто запоминаешь.
Ну и ошибки будут всегда, даже если вы знаете язык. Носитель вас всегда отличить сможет.
Почему то у иностранцев, носителей английского языка, бытует мнение, что русским людям тяжело даётся изучение языка, особенно английского. Не понимаю, что в нём такого особенного, но мне хуже всего даётся произношение. Многие слова в английском, очень схожи по произношению, тоже самое есть и в русском языке, есть не произносимые буквы, слова произносимые не по правилам и т. д. когда я начинаю практиковать это, очень сложно выразиться. Каждый раз себя ловишь на мысли, нужно ли этот звук произносить, как это будет на слух, не исказила ли слово и тд короче, много в английском подводных камней)
Полезный обзор. Взяла на заметку. Я тоже часто ставлю без дела of после most и могу спутать how и what. Причем английский знаю прилично, но подобного рода национальные ошибки всплывают.
Сама страдаю только от неправильного произношения. Все нюансы русскому человеку определить сложно и чтобы правильно произносить то или иное слово, надо прослушивать его раз 100 и потом уже удается подобрать правильные звуки. Это естественно касается сложных слов.
В остальном трудностей не бывает, особенно если нормально выучить сразу грамматику.
С ударением кстати верно заметили, причем стоит отметить, что оно стоит по разному у многих, английский американцев и англичан в этом плане различаются. Хорошее ударение признак культурного английского, мне учитель говорил, что оно само придет с практикой. Ну и Most по-моему у всех проблемы с ним были, но ушло это, все же разговорные ошибки сложнее исправить, чем грамматические.
Как интересно. Вот так легко можно себя выдать, даже имея правильное произношение, не допуская грамматически ошибок и имея солидный лексический запас. Наверное, найдутся за мной такие грешки. С such — это точно мой случай. Часто применяю это слово неуместно. Интересно, а носители классического английского ревностно относятся к таким неточностям в речи других? Знаю, что французы, например, ревностно относятся к ошибкам во французском.
Интересная статья! Никогда не задумывалась о правильности произнесения How и What. Просто запомнила фразы еще со школы. Думаю, What is your name? можно перевести как «Что есть твое имя» и тогда становится понятнее, почему именно это слово стоит в начале.
И по поводу ударений — я даже в русском языке никогда не обращала, что мы произносим сложные слова с двойным ударением! Как будто мы все равно ставим только одно ударение, но звучит как два.
От себя могу сказать, что часто забываю про артикли. И здесь именно связь с русским, мы же их не используем. И еще я ставлю пунктуацию по-русски, просто потому что не знаю, как правильно ее ставить в английском тексте. Нас этому не учат.
У меня вопрос — разве не уместнее использовать «so» в таких примерах: This is such a bad film и т.д. ?
Здравствуйте! Отвечая на ваш вопрос по правилам английского — нет, в примере «this is such a bad film», использовать «so» неуместно, потому что по общему правилу «so» идет перед прилагательными без существительного. Например, «this film is SO bad» 🙂
Для меня самая главная ошибка — это неправильно произносить слова. Даже когда знаешь правила чтения в английском языке, все равно вылезет такое слово, которое прочесть ну просто невозможно по этим правилам. выход нашла только один — это регулярно практиковаться и общаться с носителем языка. Иначе произношение будет всегда некрасивое и с жутким акцентом. Ну, а насчет употребления некоторых слов и выражений — тут и говорить не приходится. Нас учили в школе одному, а в реальности приезжаешь в СШа или в Великобританию и понимаешь, что приходится учить некоторые выражения с нуля, как первоклассник.
Полностью согласна с вами. У меня вроде очень хорошее произношение и акцента почти нет. Живу уже давно в США. Но при этом очень многие люди сразу же спрашивают — вы из России? Я сначала не понимала как они это определяют так безошибочно. Вроде с языком у меня всё в полном порядке. А потом мне и сказали, что есть типичные ошибки для русскоговорящих. И если пообщаешься с некоторыми из них, то потом почти безошибочно таких определяешь. Сейчас почти от всех ошибок избавилась. Осталось только HOW и What. С этим у меня сложности большие почему то. Ну не могу перестроиться никак и говорить правильно. Но стараюсь
Да, все верно, так и есть, большинство ошибок совершал сам в процессе изучения. Некоторые прямо до сих пор все еще иногда проскакивают, произношение clothes действительно дается не всем.
Как говорится, выдай себя и свое происхождение за несколько слов. А интересно, носители языка понимают по таким ощибкам, что человек именно русскоязычный, если не брать какие-то явные проявления рунглиша в лексике, а именно такие особенности конструкций, присущие речи русскоязычного человека и ошибочно находящие применение на английской почве? В таких тонкостях, безусловно, нужно разбираться и контролировать свою речь. Для этого надо погружаться в культурологические нюансы, особенности менталитета, так проще все это улавливать и запоминать, но редко где изучение иностранного языка это предусматривает.
Буквально все выписала. Что-то ко мне напрямую относится — допускаю эти ошибки. Что-то записала, чтобы не забывать и не игнорировать. Вообще хватает таких тонких нюансов, которые не носителю языка могут показаться незначительными, а они то сразу выдают иностранца даже при свободном говорении, понимании, широком словарном запасе. Тут вот какой момент: если сразу это отличия не зафиксировать, то потом сложно переучиваться. Я думаю, что еще в школе надо это глубоко проходить, но у нас ничего подобного я не помню. В этом смысле, может, в выигрыше те, кто во взрослых летах начинает сознательно учить иностранный язык и способен проводить такие отличия.
Я бы еще добавила как ошибку, что мы часто строим предложения также, как и в русском языке, меняя слова местами. При этом действительно не представляешь, что тебя могут не понять:)
Я сам изучаю английский язык и иногда наталкиваюсь на некоторые из перечисленных ошибок. Иногда я путаю вопросительные слова «How» и «What», но теперь я точно понимаю, что «How» означает «как», а «What» — «что».
Статья дала мне много новых знаний и теперь я буду стараться избегать этих ошибок. Это действительно хороший пример того, как русскоговорящие люди могут совершать ошибки в английском.
Ну тут не совсем соглашусь с автором статьи, касаемо ударений. Точнее, он прав, что касается правил произношения, но забывает про такой момент, как местная диалектика, которая очень ощутима особенно в США, где легко понять носитель языка с Юга или нет. Часто ударения ставятся не там, где следует, не совсем точное соблюдение правил и прочее. В принципе, это типично для любой страны. Опять же, если смотреть на другие ошибки, указанные в статье, то всё верно, но тут, скорее, все приходит через опыт и постоянное общение с коренными носителями языка. В остальном, спасибо за качественный материал.
Все верно, особенно с most, моя давняя ошибка, много с ней мучилась пока не закрепила. С ударением тоже были проблемы, но все решается практикой и прослушиванием англоязычной речи, мне вот сериалы помогли. Еще я знаю есть ошибка с произношением, мы рыкаем, а у них более мягкое звучание, поэтому речь от русского звучит жесче и грубее, мне так говорили во всяком случае.
Вот даже несмотря на то, что могу объясняться на английском достаточно свободно, о чем мне говорили, в том числе и носители языка, с которыми я общался, проблематика двойных ударений, для меня все равно очень и очень актуальна. Все же уложить в голову логику того, что в слове может быть два важных слога, на которых надо сделать языковой акцент, крайне сложно.
Вроде таких ошибок у себя не замечала, единственное, действительно will все время хочется вставить в условных предложениях после if.
В первый раз слышу о каком-то двойном ударении, и совсем не поняла примеров на эту тему, в этих словах одно ударение же…или я что-то не так поняла?
Вообще, кончено, надо понимать, что есть британский, американский и еще кучу разных английских со своими особенностями и правилами. И также есть международный английский, который гораздо проще оригиналов. Я работаю в международной компании и постоянно общаюсь с не носителями иностранцами: французами, немцами, венграми, китайцами, индусами и очень редко с американцами и британцами. И, хочу сказать, никто не заморачивается. Единственные, кто меня поправлял были как ни странно индусы))
Спасибо за информацию. Сейчас как раз начала учить язык и теперь знаю, куда сделать упор чтобы ошибок таких не было. Проблема с ударениями есть прямо сейчас, но тут поможет только практика. Сижу заучиваю, но все равно путаюсь. Тоже самое касается произношения. Вроде все правильно говоришь, а спрашиваю у подруги, которая говорит идеально, она мое произношение критикует. Ну буду лучше тренироваться.
Сперва не поняла, что подразумевается под «русскими ошибками», но затем стало ясно, о чем речь. Как выяснилось, у меня тоже пробегают такие ошибки, некоторые из описанных. Например, с most я почти всегда использую of, хотя делать этого не стоит. Наверное, если чаще слушать речь носителей, а тем более если погрузиться в среду физически, то от таких ошибок легко и быстро можно избавиться, да?