Языковеды говорят, что язык и мышление людей тесно связаны. То, как мы смотрим на мир и воспринимаем все вокруг, отражается в нашем языке. И наоборот, сложившийся определенным образом язык заставляет нас иметь определенное отношение к жизни, самому себе и другим людям.
В любом языке можно увидеть разные проявления народного мировоззрения: например, отношение ко времени, рациональность, коллективизм. Сегодня поговорим о том, как в языке отражается отношение к судьбе и жизненная позиция людей, и чем английский отличается от русского в этом смысле.
Изучая менталитет разных народов, ученые пришли к выводу, что все культуры можно поделить на два типа в зависимости от их отношения к жизни: агентивный и пациетивный. Еще их называют деятельными и статичными, а простыми словами – активными и пассивными. О различиях между этими подходами рассказала Линн Виссон в книге «Русские проблемы в английской речи».
Одни народы считают, что жизнь – это то, что «происходит со мной». Жизненные события считаются неподвластными ничьей воле. Человек не может контролировать свою судьбу, ему приходится воспринимать происходящее с ним как данность и подчиняться. Такие народы занимают пассивную жизненную позицию. Они не инициативны, не деятельны, склонны к размышлениям. При этом они легко адаптируются к серьезным изменениям и философски относятся к неудачам. Такие люди считают жизнь иррациональной, а будущее – непредсказуемым, поэтому не тратят время на излишнее планирование. Это пассивный подход к жизни, который свойственен русской культуре.
Англоязычная культура – диаметрально противоположная в отношении к жизни. В ней люди воспринимают жизнь как то, что «я делаю». Они считают, что все события находятся под их контролем, что судьбой можно управлять, принимая правильные решения, а за неудачи человек сам несет ответственность. Такие люди занимают активную позицию по отношению к собственной жизни: они умеют принимать решения, постоянно действуют, стремятся к успеху. Они считают, что будущее подвластно их контролю, поэтому умеют планировать В таких культурах достоинствами считаются активность, инициативность, позитивный настрой.
Люди с активной позицией часто отличаются чрезмерным контролем. Они берут на себя слишком много и считают, что им подвластно все. Они упрямы, чувствуют себя непобедимыми и не умеют принимать неудачные внешние обстоятельства. Они берут на себя слишком много ответственности и винят себя в проблемах, которые им неподвластны. Им сложно находится в непредсказуемых ситуациях, в которых нет порядка.
Особенно ярко активный подход к жизни проявляется у американцев, но и британцам, канадцам и австралийцам свойственно такое отношение. Оно очень ярко проявляется в языке, поэтому русские с их противоположным мировоззрением сталкиваются с разными сложностями при изучении английского.
В первую очередь отношение к жизни можно проследить с помощью лексики в языке. Надо рассматривать слова, пословицы и поговорки, которые описывают жизнь, судьбу, случай. Например, в русском языке много такой лексики: рок, случай, повезет, Божий промысел, на все Божья воля. Есть пословица «Человек предполагает, а Бог располагает». А вот идиомы вроде «Береженого Бог бережет» меньше распространены.
Еще в русском языке особенное отношение к судьбе. Это слово несет в себе оттенки непредсказуемости, иррациональности и неотвратимости, в отличие от английских аналогов. В русском часто используются слова «суждено» или «не судьба». Выражения, связанные с судьбой, тоже подчеркивают пассивное и фаталистичное отношение русских к жизни: «От судьбы не уйдешь», «Быть обиженным судьбой», «Жаловаться на судьбу».
В английском языке есть целых два аналога «судьбы»: destiny и fate. Первое имеет только положительные оттенки значения. Есть выражение Manifest Destiny, которое означает, что колонистам было суждено завоевать и освоить Америку. Слово fate используется не в отношении к жизни в целом, а в частных случаях, например: I think I was fated to visit Paris. Есть еще слово providence – провидение, но в речи оно используется редко, и далеко не все носителя языка верят в это понятие.
Большинство английских пословиц отвергают судьбу и провидение: “Where there’s a will, there‘s a way” или “The Lord helps those who help themselves”. Также в английском много фразеологизмов, которые указывают на ответственность человека за жизнь. Например, The buck stops here – «Фишка дальше не идет», что означает готовность человека принимать решения и нести ответственность. Активность американцев и англичан хорошо заметна в таких популярных фразах как “Don’t just stand there”, “Do something”, “Go for it”, “Just do it”. Они всегда хотят иметь контроль над ситуацией: to be in control of the situation.
Активный или пассивный подход к жизни выражается и в грамматике. Например, в русском языке часто используется пассивный залог, безличные и неопределенные предложения, перемещение лица в зависимые позиции, конструкции с «бы». В русском языке много примеров, когда не субъект в предложении что-то делает активно по отношению к объекту, а наоборот, когда по отношению к субъекту что-то «делается». Вот несколько примеров: мне холодно, мне не верится, мне кажется, придется, у меня переделаны дела, на улице жара, не видать, мне трудно что-то делать, отдохнуть бы. В этих предложениях отражается отношение к жизни: события случаются сами по себе, люди не сами их инициируют и не несут за них ответственности, поэтому занимают пассивную позицию.
Почти все перечисленные примеры невозможно перевести на английский без активного субъекта: I’m cold, I don’t believe, I want to rest. Из-за этого у русских часто встречаются ошибки в переводе таких предложений как «Мне скучно» или «Мне интересно»: вместо I’m bored говорят I’m boring, что значит «Я скучный». Такие безличные конструкции как «Послышался шум» или «Светает» тоже лучше перевести на английский с добавлением субъекта: “We heard a noise”, “Dawn is breaking”.
В английском языке реже используется пассивный залог. На уроках английской стилистике учителя постоянно повторяют, что активный залог всегда предпочтительней. Если можно обойтись без пассива, то лучше его не использовать. Например, вместо I was told многие носители языка скажут Someone told me.
Использование повелительного наклонения в языке отражает многие особенности мировоззрения народа: например, вертикальную дистанцию между говорящими или уважение к автономии собеседника. Кроме того, оно выражает и активную или пассивную жизненную позицию. Например, в русском языке часто используется повелительное наклонение: не только в требованиях, но и в вежливых просьбах, объявлениях и предупреждениях: «Не входить», «Животных не кормить», «Передайте, пожалуйста, соль». Эти императивные примеры подразумевают, что адресат в данных случаях не имеет собственной воли и будет подчиняться требованиям.
В английском языке повелительное наклонение используется только в самых крайних случаях, связанных с опасностью для жизни. В остальных ситуациях используются другие формулы: “No enter, please”, “Refrain from smoking”, “Thank you for bringing your tray”, “Could you pass me salt, please”. В английском языке стараются не использовать слова no, forbidden, prohibited. Подразумевается, что человеку нельзя что-то запретить или навязать, ему просто предоставляют информацию о том, как следует вести себя в той или иной ситуации, а он уже сам решает за себя и соответственно несет за это ответственность.
Еще один неочевидный пример выражения мировоззренческого отношения к жизни и судьбе в языке – это поздравления. В русской культуре людей поздравляют с любыми приятными событиями: праздниками, днями рождения, повышением на работе. Ситуации, в которых человек чего-то достиг сам, приравниваются к ситуациям, в которых от него ничего не зависит. При этом поздравления часто сопровождаются довольно подробными и конкретными пожеланиями: счастья, здоровья, благополучия, успехов в личной жизни и так далее.
Носители английского языка никогда не используют слова congratulate и congratulations по отношению к праздникам и дням рождения. Русские часто не понимают этого нюанса. По-английски поздравлять можно только с личными достижениями человека: с получением диплома, продвижением по службе, рождением ребенка (но не с днем рождения). И пожелания при этом простые и шаблонные: lots of love, best wishes. Предполагается, что человек сам лучше знает, чего его желать, и при желании сам этого добьется. Пожелать ему успехов в личной жизни – значит, предположить, что от него в этой сфере ничего не зависит, а это считается обидным.
Все эти примеры показывают, как культура влияет на наше речевое поведение, и как важно обращать внимание на различия в менталитете и языке при изучении иностранного языка. Никогда не переводите на английский дословно, отмечайте, как говорят носители языка – заменяйте безличные предложения на личные, используйте больше активного залога и отмечайте смысловые нюансы в таких словах как fate и destiny.
Наш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхНаш менеджер свяжется с Вами!
Нажимая на кнопку "Получите бесплатный пробный урок", я даю согласие на обработку персональных данныхМЫ ДАРИМ 2 ПЕРВЫХ РЕГУЛЯРНЫХ УРОКА СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО!
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
Если дословно переводить, то, действительно, можно получить белиберду. И менталитет у нас разный, и язык.
Читая статью поймал себя на мысли о том, что в определенной степени пассивность менталитета распространяется в том числе и на желание учить языки, да и просто учиться. Так как достаточно часто бывал в англоговорящих странах, замечал, что люди там не стесняются учиться в любом возрасте, а так же более подвижны и достаточно легко снимаются с места, в отличие от россиян, среди которых не редкость жить в одной и той же квартире поколениями. И если уж абстрагироваться от изучения английского языка, которое несомненно тормозит пассивное мышление, то хотелось бы изменения ментальности. И думается, что у молодого поколения, это так или иначе, происходит.
Ваше наблюдение говорит только о том, что в англоговорящих странах люди более открыты в общении. А также готовы меняться и принимать что-то новое. В России, консерватизм чуть ли не национальная идея. Людям с самого рождения навязывают, не всегда логически объяснимые, традиционные ценности. Россиянину привычнее жить там, где они всех знают и хорошо ориентируются.
Откровенно говоря, автор статьи здесь прав. И думаю абсолютно не важно, как человек в своём сознании воспринимает отношение к судьбе. Всё верно. Люди склонные уповать на что-то менее активны в жизни, а значит вероятность добиться успеха у них ниже, чем у тех кто ведёт себя, скажем так, более смело. На мой взгляд, здесь проблема не только в полученном воспитании от окружающего социума. Генетическая предрасположенность тоже немаловажная вещь. Если сказать проще, то это черта характера, которая даётся от рождения. Можно попробовать изменить. Однако, высока вероятность «сломаться».
Генетическая предрасположенность возможно вещь немаловажная. Однако зря вы рассчитываете, что от неё больше зависит, чем от воспитания. Из человека можно вылепить практически всё.
Ого, с такой стороны я на английский и русский языки ещё не смотрел. Но главное, что я понял, мне ближе английский подход к жизни. Я тоже не верю в судьбу и люблю управлять ситуацией.
Действительно, раньше не задумывался. Однако, языковые конструкции составленных предложений в русском языке, прямо-таки внушают с самого детства пассивное отношение к жизни.
Ничего плохого в том, чтобы пожелать человеку на день Рождения успехов в личной жизни, в общем-то нет. В русском менталитете, это не привлекает какого-то особого внимания и не режет слух. Как говорится в таких случаях, нам не жалко, а ему приятно.) Хотя, подмечено очень верно. Если попробовать вдуматься, то такая формулировка должна как минимум напрячь.
Вряд ли всё так просто. Лексика разумеется от части может влиять на поведенческие штампы определённого индивидуума. И всё-таки, как в любом воспитании, больше зависит от действий.
Англичане крайне прагматичные люди, всегда следуют четким инструкциям и правилам, вот и язык английский грамматически очень логичный, потому учить его не особо сложно, чего не скажешь о русском языке.
И правда у американцев и англичан есть такое, что действие и еще раз действие, всегда нужно управлять, контролировать, вот поэтому и нужно рассматривать в контексте этого, а не пассивного лежания на печи. Но все же нужно понимать, что то, что в русском языке нормально, в английском может быть неприлично или вообще непонятно, что человек имел в виду. Спасибо за разъяснения.
Любопытно. Не задумывалась об этом с лингвистической точки зрения. Яркие примеры приведены. Все так, только мы в подавляющем большинстве не обращаем на это внимание. Спасибо.
Давно доказано, что северные народы более спокойные, так как им исторически надо много работать и экономить энергию. В южных регионах хорошие урожаи и кокосы сами падают на голову, поэтому остается много энергии для активного отдыха и развлечений. Но алкоголь уравнивает всех. Даже самые чопорные англичане после пары пинт пива превращаются в энерджайзеров.
Американцы не зря же всегда с улыбкой, а мы с хмурым выражением лица. В этом какая-то закономерность.
Очень верная мысль о том, что язык и мышление тесно связаны. Мы, не филологи и не лингвисты, об этом не задумываемся, многих связей и параллелей даже не замечаем, а ведь причинео-следственных связей в этом контексте большое множество. Любопытно, как жизненная философия, мировоззрение отражается на особенностях языка в лексике, речевых конструкциях и оборотах. Интересные примеры приводит автор. Разница в менталитете провоцирует некоторые ошибки, когда ты говоришь на иностранном языке, и вовсе не от недоученности. У меня такой вопрос к автору. Приведенные характеристики и представления относительного британского менталитета всегда так отражались в языке или это результат изменений в пределах нескольких веков, когда жизнь ускорилась и язык претерпел изменения?
Полезный материал. Я о многом и не задумывалась. Круто было бы вот так и язык изучать через призму сравнительного анализа и параллелей.